亚吉铁路EDR铁路技术培训交替传译实践报告
发布时间:2022-11-01 20:25
随着全球化的进一步深入,以及“一带一路”倡议地推进,中国与非洲国家在经济、政治、文化等领域地交流愈加频繁。然而,由于语言、政治、文化、宗教等方面的差异,双方在沟通方面尚存在障碍,因此,口译在交流及沟通上的重要性愈发凸显。本篇论文作为一篇口译实践报告,基于笔者为亚吉铁路项目EDR学员提供铁路技术培训的口译服务。此次口译实践涉及铁路施工、铁路信号、电务技术等内容。为此,译者做了充分的译前准备,包括收集项目背景信息、专业术语、口译理论学习等。在释义理论的指导下,译者针对不同的语句运用不同的口译方法进行口译产出,如:话语阐释、省略、信息重组、意译。译者对于口译实践中的例子用释义论进行分析,从而能够积累足够的口译技巧及方法,例如:对于复杂难懂的词句进行含义解释、对于不重要信息的省略以及语言篇章信息重组,从而达到听众能够轻松理解发言者想要表达的含义。目前,许多中资企业如中建、中邮建、中交等在非洲都拥有海外项目。因此,译者在释义理论的指导下,希望能总结归纳出相应的口译翻译技巧及方法,以期能够给后续的口译从业者及口译爱好者提供相应的启示或帮助。
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
2.1 Background Information
2.2 Requirements
2.3 Task Result
Chapter Three Project Process
3.1 Pre-interpreting Preparation
3.1.1 Information Collection
3.1.2 Vocabulary Building
3.1.3 Interpretive Theory
3.1.4 Emergency Plan Preparation
3.2 While Interpreting
3.3 Challenges in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
4.1 Addition
4.2 De-verbalization
4.3 Reformulation
4.4 Omission
4.5 Explanation
Chapter Five Evaluation
5.1 Self-assessment
5.2 Assessment from the Client
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Transcript from Recordings of Interpreting
Appendix B:Evaluation from the Company
【参考文献】:
期刊论文
[1]铁路运输专业术语翻译研究[J]. 王亚辉,畅青霞,孟学雷. 中国科技翻译. 2018(04)
[2]基于语义分析的铁路科技词组型术语翻译[J]. 胡健. 中国科技术语. 2015(05)
[3]浅析铁路工程建设标准英文版翻译中的问题[J]. 王磊. 铁道建筑技术. 2013(09)
[4]口译研究范式与释意理论[J]. 董艳. 外语教学. 2012(02)
[5]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[6]经典的变迁——巴黎释意学派口译办学模式研究[J]. 张吉良. 外语界. 2010(02)
[7]释义理论的语言哲学诠释——语言哲学的新增长点[J]. 李明清. 外语学刊. 2009(05)
[8]文化差异对口译的影响[J]. 张燕. 外语教学. 2002(03)
[9]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
硕士论文
[1]铁路科技文献翻译的项目实践报告[D]. 贾薇.北京交通大学 2015
[2]关于铁路轨道翻译的实践报告[D]. 张钟允.上海师范大学 2013
本文编号:3700043
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
2.1 Background Information
2.2 Requirements
2.3 Task Result
Chapter Three Project Process
3.1 Pre-interpreting Preparation
3.1.1 Information Collection
3.1.2 Vocabulary Building
3.1.3 Interpretive Theory
3.1.4 Emergency Plan Preparation
3.2 While Interpreting
3.3 Challenges in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
4.1 Addition
4.2 De-verbalization
4.3 Reformulation
4.4 Omission
4.5 Explanation
Chapter Five Evaluation
5.1 Self-assessment
5.2 Assessment from the Client
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Transcript from Recordings of Interpreting
Appendix B:Evaluation from the Company
【参考文献】:
期刊论文
[1]铁路运输专业术语翻译研究[J]. 王亚辉,畅青霞,孟学雷. 中国科技翻译. 2018(04)
[2]基于语义分析的铁路科技词组型术语翻译[J]. 胡健. 中国科技术语. 2015(05)
[3]浅析铁路工程建设标准英文版翻译中的问题[J]. 王磊. 铁道建筑技术. 2013(09)
[4]口译研究范式与释意理论[J]. 董艳. 外语教学. 2012(02)
[5]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[6]经典的变迁——巴黎释意学派口译办学模式研究[J]. 张吉良. 外语界. 2010(02)
[7]释义理论的语言哲学诠释——语言哲学的新增长点[J]. 李明清. 外语学刊. 2009(05)
[8]文化差异对口译的影响[J]. 张燕. 外语教学. 2002(03)
[9]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
硕士论文
[1]铁路科技文献翻译的项目实践报告[D]. 贾薇.北京交通大学 2015
[2]关于铁路轨道翻译的实践报告[D]. 张钟允.上海师范大学 2013
本文编号:3700043
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3700043.html