当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视角下《赠星者》(节选)翻译实践报告

发布时间:2022-11-01 21:44
  当今社会,随着各个国家和民族之间的交流逐步加深,文化的交流与融合也越来越频繁。而在此背景下,仍然存在一种传统的文化交流方式,即文学。该翻译实践报告以英国作家乔乔·莫伊斯的历史小说《赠星者》的前三章为翻译材料,以美国翻译理论家奈达的功能对等理论为指导依据,根据笔者汉译《赠星者》的实践,探讨功能对等理论在历史小说翻译中的应用。该书作者乔乔·莫伊斯基于美国历史,用小说的形式将大萧条时期“马背上的图书馆”这一历史再现。小说描写了那个时代背景下,不屈不挠的女性在特殊时期所表现的追求知识的坚毅。本翻译实践报告将翻译理论运用至实践中,对词义对等和句法对等的具体例子进行了分析,探索了相关翻译策略,使译文语言更加符合目标读者的阅读习惯。小说的语言丰富,情节细腻,人物形象生动,而历史小说又要基于历史真实性,因此,在翻译小说实践中,精准再现原文内容尤其重要,以实现功能对等的目的。本篇翻译报告共分为五个部分:翻译任务介绍、理论框架、翻译过程、案例分析和结论。笔者希望以此报告能为类似文本的翻译和研究提供助益。 

【文章页数】:87 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Task
    1.1 Background and Objective of the Translation Task
    1.2 Introduction to the Author and the Source Text
    1.3 Significance
    1.4 Features and Difficulties
Chapter Two Theoretical Frame
    2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
    2.2 Influence of Functional Equivalence Theory on the Translation of Historical Novel
Chapter Three Description of Translation Process
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Lexical Translation
        4.1.1 Selection of word meaning
        4.1.2 Addition
        4.1.3 Free Translation
        4.1.4 Conversion
    4.2 Syntactical Level
        4.2.1 Affirmative and Negative Expressions in Translation
        4.2.2 Conversion of Word Order of Sentence
        4.2.3 Sequencing for Long Sentences
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Works Cited
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text


【参考文献】:
期刊论文
[1]历史小说:历史和小说[J]. 郭宏安.  文学评论. 2004(03)
[2]历史小说创作基本功刍议[J]. 马振方.  文学评论. 2002(01)



本文编号:3700152

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3700152.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ddc12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com