精力分配模式视角下的《超级工程3》汉英模拟交传误译成因与应对策略实践报告
发布时间:2022-11-04 00:51
本实践报告以精力分配模式理论为视角,选取纪录片《超级工程3》中《能量来源》和《交通网络》两集为模拟交传语料,通过对汉英模拟交传案例的分析,探讨精力分配模式下的语句误译成因,并在此基础上提出相关应对策略。案例分析表明,语句误译类型主要是:专业术语辨析导致的句子逻辑关系不清晰,语境信息添补导致的句子逻辑关系不清晰,数字信息的低相关性导致的句子逻辑关系不清晰。专业术语辨析导致的误译成因主要为:专业术语听力辨析受限,无法进行信息预判;语境信息缺省导致的误译成因为:语境信息添补受限,语义表达不连贯;数字信息的低相关性导致的误译成因主要为:数字表述理解受限,数字转换不准确。针对专业术语听力辨析受限、无法进行信息预判的误译成因,提出基于语言生成精力策略的顺句驱动法和信息预判法作为应对策略;针对语境信息添补受限、语义表达不连贯的误译成因,提出基于协调精力策略的信息重组法和口语化表达法作为应对策略;针对数字表述理解受限、数字转换不准确的误译成因,提出基于笔记精力策略的数位同记法和缩写进位制法作为应对策略。案例分析及翻译实践总结表明,精力分配模式对于交替传译误译成因分析具有一定的解释力,所选应对策略具有一...
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
一、引言
二、任务简介
2.1 任务背景
2.2 任务内容
2.3 任务意义
三、任务过程
3.1 译前准备
3.1.1 背景资料准备
3.1.2 语料特点分析
3.2 精力分配模式
3.3 译中过程
四、误译成因与应对策略
4.1 误译类型与成因
4.1.1 专业术语辨析导致的句子逻辑关系不清晰与成因
4.1.2 语境信息添补导致的句子逻辑关系不清晰与成因
4.1.3 数字信息低相关性导致的句子逻辑关系不清晰与成因
4.2 精力分配模式下的应对策略
4.2.1 专业术语辨析导致的句子逻辑关系不清晰应对策略
4.2.1.1 顺句驱动法
4.2.1.2 信息预判法
4.2.2 语境信息添补导致的句子逻辑关系不清晰应对策略
4.2.2.1 信息重组法
4.2.2.2 口语化表达法
4.2.3 数字信息低相关性导致的句子逻辑关系不清晰应对策略
4.2.3.1 数位同记法
4.2.3.2 缩写进位法
五、口译实践总结
5.1 精力分配模式对交传的指导作用
5.2 口译实践的价值与收获
5.3 口译实践的局限与不足
参考文献
附录
附录1 术语表
附录2
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]交替口译员现场认知压力之应对策略[J]. 廖晶,贺晓静. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2013(02)
[2]如何缓解口译过程中的心理负效应[J]. 周晓娴. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2012(07)
[3]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖. 上海翻译. 2011(01)
[4]数字口译训练方法探究[J]. 苗燕. 科教文汇(上旬刊). 2010(03)
[5]从Gile的认知负荷模式看口译中的精力分配失衡[J]. 汤沛. 青年文学家. 2010(05)
[6]从母语译入外语:东亚三国的经验对比[J]. 王恩冕. 中国翻译. 2008(01)
[7]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[8]信息重拾与精力分配模式的悖论——谈同传中的错/漏译再处理[J]. 王淑艳,陈湘蓉. 湖北汽车工业学院学报. 2002(04)
[9]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
硕士论文
[1]精力分配模式下影响英汉交替传译因素的案例研究[D]. 张雅楠.内蒙古大学 2016
[2]美国系列纪录片《国家地理·为毁灭而生》口译报告[D]. 张瑶.中南民族大学 2016
[3]同声传译中预测和等待策略的应用研究[D]. 赵媛.黑龙江大学 2015
[4]从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍[D]. 李小红.福建师范大学 2015
[5]吉尔口译理解公式对提升口译员能力的启示[D]. 冯汝源.宁夏大学 2014
本文编号:3700942
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
一、引言
二、任务简介
2.1 任务背景
2.2 任务内容
2.3 任务意义
三、任务过程
3.1 译前准备
3.1.1 背景资料准备
3.1.2 语料特点分析
3.2 精力分配模式
3.3 译中过程
四、误译成因与应对策略
4.1 误译类型与成因
4.1.1 专业术语辨析导致的句子逻辑关系不清晰与成因
4.1.2 语境信息添补导致的句子逻辑关系不清晰与成因
4.1.3 数字信息低相关性导致的句子逻辑关系不清晰与成因
4.2 精力分配模式下的应对策略
4.2.1 专业术语辨析导致的句子逻辑关系不清晰应对策略
4.2.1.1 顺句驱动法
4.2.1.2 信息预判法
4.2.2 语境信息添补导致的句子逻辑关系不清晰应对策略
4.2.2.1 信息重组法
4.2.2.2 口语化表达法
4.2.3 数字信息低相关性导致的句子逻辑关系不清晰应对策略
4.2.3.1 数位同记法
4.2.3.2 缩写进位法
五、口译实践总结
5.1 精力分配模式对交传的指导作用
5.2 口译实践的价值与收获
5.3 口译实践的局限与不足
参考文献
附录
附录1 术语表
附录2
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]交替口译员现场认知压力之应对策略[J]. 廖晶,贺晓静. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2013(02)
[2]如何缓解口译过程中的心理负效应[J]. 周晓娴. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2012(07)
[3]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖. 上海翻译. 2011(01)
[4]数字口译训练方法探究[J]. 苗燕. 科教文汇(上旬刊). 2010(03)
[5]从Gile的认知负荷模式看口译中的精力分配失衡[J]. 汤沛. 青年文学家. 2010(05)
[6]从母语译入外语:东亚三国的经验对比[J]. 王恩冕. 中国翻译. 2008(01)
[7]口译中的精力分配[J]. 吴琼. 集美大学学报(哲学社会科学版). 2002(04)
[8]信息重拾与精力分配模式的悖论——谈同传中的错/漏译再处理[J]. 王淑艳,陈湘蓉. 湖北汽车工业学院学报. 2002(04)
[9]以跨学科的视野拓展口译研究[J]. 蔡小红. 中国翻译. 2001(02)
硕士论文
[1]精力分配模式下影响英汉交替传译因素的案例研究[D]. 张雅楠.内蒙古大学 2016
[2]美国系列纪录片《国家地理·为毁灭而生》口译报告[D]. 张瑶.中南民族大学 2016
[3]同声传译中预测和等待策略的应用研究[D]. 赵媛.黑龙江大学 2015
[4]从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍[D]. 李小红.福建师范大学 2015
[5]吉尔口译理解公式对提升口译员能力的启示[D]. 冯汝源.宁夏大学 2014
本文编号:3700942
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3700942.html