当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国医史》(第一至四章)翻译实践报告

发布时间:2022-11-04 22:54
  本文是基于《中国医史》(History of Chinese Medicine)(第一至四章)的翻译实践报告。《中国医史》由王吉民、伍连德二人合著,是中国历史上第一部由国人以英文所著的为西方介绍中医医史的著作,也是国人第一次真正系统、完整地翻译中医史。该作品涵盖中医起源、发展、典故、著名医家和医学著作等诸多方面,自出版后影响巨大,当今中医术语标准化工作依然在以本书作为参考。译者希望借此次翻译实践,结合国内外现有研究成果,通过研究该书第一至四章的翻译难点和翻译方法两个主要方面,大量查阅资料,更进一步探析中医史的翻译方法和策略,对以后此类文本的翻译提供些许参考。另外,译者通过形成英汉对照译本,给当代学者展现作者二人在国际上传播中医及中华文化的能力和水平,并学习研究翻译理念和方法。总体而言,翻译本身不是最高目的,最高目的是借助翻译这一活动来做医家和译家研究学习中医和中医史的桥梁,应用专业知识做出对照译本来为其提供研究便利,并为传播民族文化做出力所能及的贡献。 

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 翻译实践背景
    1.2 翻译实践意义
第二章 翻译任务介绍
    2.1 项目来源
    2.2 作者及原作介绍
    2.3 文本内容
第三章 翻译过程
    3.1 思路梳理
    3.2 译前准备
    3.3 过程描述
    3.4 翻译质量控制方案的制定
第四章 案例分析
    4.1 翻译难点
        4.1.1 专有名词及古籍回译
        4.1.2 语言风格处理
        4.1.3 文化负载词
    4.2 翻译方法
        4.2.1 句式和词性转换法
        4.2.2 增译法
        4.2.3 换序法
        4.2.4 补充说明法
第五章 翻译实践总结
    5.1 启发与经验
        5.1.1 翻译理念
        5.1.2 学术精神与爱国情怀
    5.2 不足与反思
参考文献
附录1 专有名词表
附录2 原文及译文
致谢
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析中医文化负载词深度化翻译及其意义[J]. 蒋辰雪.  环球中医药. 2019(01)
[2]中医文化负载词多维传播视角探讨[J]. 曲倩倩.  文学教育(下). 2018(11)
[3]对中医翻译中约定俗成原则的思考[J]. 王娜.  医学争鸣. 2018(05)
[4]中医术语的汉英翻译方法研究[J]. 郭尚映.  现代交际. 2018(20)
[5]对中医英语翻译的思考[J]. 李卫丽.  科技视界. 2016(23)
[6]中医英语翻译指导思想初探[J]. 崔娜.  文学教育(中). 2013(09)
[7]中医英语翻译的译者主体性研究[J]. 贾玉红.  现代医药卫生. 2011(08)
[8]浅析中医英语翻译障碍[J]. 赵丽梅.  中国中西医结合杂志. 2010(04)
[9]文化对中医英文翻译的影响[J]. 欧阳勤,卢晓青,郑坚英.  福建中医学院学报. 2007(02)
[10]中医英语翻译标准与原则[J]. 徐艳丽,毛红.  华北煤炭医学院学报. 2006(04)



本文编号:3701482

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3701482.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36bd6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com