当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Biomimetics(第11章)翻译实践报告

发布时间:2022-12-09 18:01
  科技文本专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。而平行文本形象直观,易于操作,在抽象的翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。将平行文本应用于科技翻译实践中,一方面可以加深对原文语义的理解,另一方面可以增强译文输出的规范性。本次翻译实践的任务为“Biomimetics”一书第11章关于Gecko Adhesion(壁虎黏附力)的英汉翻译实践。原文行文严谨,逻辑性高,内容涉及专业的仿生学知识和大量专业术语。本报告以本次翻译实践材料为蓝本,探讨平行文本在科技翻译中的应用。报告分为四个部分:第一部分介绍本次翻译实践项目;第二部分对平行文本的定义及平行文本的研究现状进行陈述;第三部分通过案例分析,从平行文本与目的论、平行文本指导下译语语义的准确性以及平行文本指导下语篇的规范性这三个方面,探讨平行文本在科技翻译的应用;第四部分总结此次翻译实践的经验和不足。基于翻译实践,结合具体的案例,本报告探讨了平行文本在科技翻译中的指导作用,以期本文能够为平行文本在科技翻译中的应用提供借鉴和思考。 

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
前言
1.翻译项目介绍
    1.1 翻译项目背景
        1.1.1 翻译选材
        1.1.2 翻译文本类型分析
        1.1.3 翻译选材的实践意义
    1.2 翻译过程
        1.2.1 译前准备
        1.2.2 翻译执行
        1.2.3 译后校对
2.平行文本
    2.1 平行文本的定义和分类
    2.2 平行文本的研究现状
3.案例分析
    3.1 目的论与平行文本
    3.2 译语语义的准确性
        3.2.1 语义的确定
        3.2.2 语义的甄选
    3.3 语篇的规范性
        3.3.1 语言的简练
        3.3.2.计量单位的规范
        3.3.3 长句的翻译
        3.3.4 图片的翻译
        3.3.5 句子仿写
4.翻译报告总结
    4.1 经验与收获
    4.2 问题与不足
参考文献
附录
    附录 1:翻译实践原文
    附录 2:翻译实践译文
    附录 3:术语表
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]壁虎脚底毛黏附机制的生物学效应[J]. 郭策,孙久荣,戈应滨,王文波,王大朋,戴振东.  中国科学:生命科学. 2012(02)
[2]壁虎的运动行为与动力学研究:竖直面内运动方向的影响[J]. 王周义,王金童,吉爱红,张月云,戴振东.  科学通报. 2010(23)
[3]仿壁虎微纳米刚毛阵列的研究进展[J]. 张昊,郭东杰,戴振东.  科学通报. 2010(06)
[4]从“目的论”看“平行文本”分析在应用翻译中的作用[J]. 范勇.  阅江学刊. 2009(04)
[5]柔性杆连接的仿壁虎机器人结构设计[J]. 王田苗,孟偲,官胜国,裴葆青.  机械工程学报. 2009(10)
[6]壁虎的动态吸附与壁虎纳米材料仿生学[J]. 杨文伍,何天贤,邓文礼.  化学进展. 2009(04)
[7]英汉科技文本的语篇特征对比分析[J]. 韦琴红.  杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2006(02)
[8]壁虎的运动及仿生研究进展[J]. 戴振东,孙久荣.  自然科学进展. 2006(05)



本文编号:3715111

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3715111.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e90c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com