当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

乔治·斯坦纳阐释学翻译视角下《成都街巷志》(节选)翻译报告

发布时间:2022-12-22 04:10
  袁庭栋先生所作《成都街巷志》分上下两卷,以河、桥为基础展现老成都街巷的文化,可以用来研究成都历史文化。探索成都的过往,从中汲取发展经验,具有深远的现实意义。将其外译可以向西方读者介绍四川的街巷文化,也可以为进一步深入了解建立沟通的桥梁。根据分工,笔者翻译上卷中以方位数字命名章节部分前六条街的历史沿革。原文使用了与巴蜀文化相关的词汇、诗歌、长难句,这些是译者在翻译过程中需要解决的重点、难点问题。成功翻译其中出现的文化负载词、诗句和长难句等需要深入理解原文,在此基础上用乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论来指导翻译。该理论阐释了译者在翻译过程中担任的角色,如何处理好译者与源文本和目标文本间的关系。首先译者信任文本,侵入文本,分析文本特点特征等,再采用增译、减译、分译、合译、转换等翻译技巧完成翻译。由于中英语言自身存在的差异,以及译者对源文本的入侵带来不可避免的缺失,最后译者需对文本进行补偿。源文本中涉及过去使用的方言,还引用了诗歌,对此,译者对其理解可能存在不够全面和完整,还需要多次反复推敲。但是,总的说来,乔治·斯坦纳的阐释翻译理论为译者指明方向,有效解决了翻译过程中遇到的词、长难句和诗歌翻译的... 

【文章页数】:114 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
    1.1 About the Book,Author and Excerpt
    1.2 Features of the source text
    1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Reference of Parallel Texts
        2.1.3 Preparation of Theory:George Steiner's Hermeneutic TranslationTheory
    2.2 In-translation
        2.2.1 Difficulties in the Source Text
        2.2.2 Solutions to Key and Difficult Points
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Editing and Proofreading
        2.3.2 Cooperation of Team Members
        2.3.3 Cloud Collaboration
Chapter Three Fourfold Motion of George Steiner's Hermeneutic Theory
    3.1 A Brief Introduction to George Steiner's Hermeneutic Theory
    3.2 George Steiner's Fourfold Motion
        3.2.1 Trust
        3.2.2 Aggression
        3.2.3 Incorporation
        3.2.4 Compensation
Chapter Four Case Analysis under the Guide of Hermeneutic Theory
    4.1 Translator's Trust
    4.2 Translator's Aggression and Incorporation
        4.2.1 Liberal translation
        4.2.2 Division
        4.2.3 Recreation
        4.2.4 Shift
    4.3 Translator's Compensation
        4.3.1 Addition
        4.3.2 Omission
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
在校期间科研成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]乔治·斯坦纳四步骤阐释运作理论辨析[J]. 叶芳芳.  兰州文理学院学报(社会科学版). 2020(01)
[2]论译前准备与工科学生技术翻译质量[J]. 赵浩.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(09)
[3]中英逻辑连接对比与翻译——以《习近平治国理政》中英对照版本为例[J]. 杨科.  现代交际. 2019(18)
[4]道教经籍外译本的宗教话语体系建构[J]. 袁朝云.  中国道教. 2019(03)
[5]中国特色词语的英语翻译方法的探究[J]. 游凤艳.  当代教育实践与教学研究. 2019(11)
[6]伽达默尔语言论对文学文本意义生成的作用[J]. 宋爽.  文化学刊. 2019(04)
[7]中央文献翻译中的变通策略——以党的十九大报告俄语翻译为例[J]. 张琳娜.  天津外国语大学学报. 2018(02)
[8]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[9]平行文本在非文学翻译中的应用[J]. 周学恒,邓晓明.  河北北方学院学报(社会科学版). 2011(04)
[10]浅析斯坦纳的阐释学翻译理论[J]. 卢峰.  文教资料. 2011(05)



本文编号:3723422

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3723422.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f97b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com