当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

动态对等视角下《纸牌屋》字幕文化负载词翻译研究

发布时间:2023-01-03 11:28
  美剧《纸牌屋》在中国的成功除了作品本身和商业宣传等因素,翻译功不可没。通过研究成功字幕译者的翻译规律,可以为国际交流间的字幕翻译提供方法论借鉴。本文以《纸牌屋》的英中字幕翻译中的文化负载词为研究对象,运用翻译案例研究法、文献法和归纳推理法,探索字幕翻译遵循的指导译论,从文化负载词(包括俚语、习语、宗教词汇三个方面)研究分析了译者在翻译策略、技巧、方法等方面的翻译选择。在翻译研究的文本中心、译者中心和读者中心中,字幕翻译应遵循读者中心,并以读者的接受度为最高原则。尤金·A·奈达的动态对等翻译理论正是以读者接受为中心的翻译理论。其动态对等理论一直以来都受到高度重视,并切实地影响了中国的翻译实践活动。本文通过研究得出结论:译者在字幕中会灵活采用归化、异化的翻译策略,直译、意译的翻译方法以及增译、减译、改译等的翻译技巧。但无论译者在文化负载词的翻译中采用何种策略、方法或技巧,译者一直致力于实现源语和目标语观众的接受效果间的动态对等,这对字幕文化负载词的翻译有很强的解释力。因此,为达到该目标,译者没有一味忠实于原文来实现语言形式的对等,而是灵活使用各种翻译策略、方法、技巧来实现字幕翻译中意义的动... 

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objective and Significance
    1.3 Thesis Structure
    1.4 Textual Introduction
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad
Chapter Three Dynamic Equivalence Theory
    3.1 The Introduction to Nida
    3.2 Theoretic Framework of Dynamic Equivalence
    3.3 The Practicability of Dynamic Equivalence in Subtitle Translation
Chapter Four Application of Dynamic Equivalence in Subtitle Translation ofCulture-loaded Expressions of House of Cards
    4.1 Slangs
    4.2 Idioms
    4.3 Religious Culture-loaded Expressions
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]美剧《纸牌屋》人物对白中的会话含义研究[J]. 钱晶,祁小雯.  安徽文学(下半月). 2016(11)
[2]美剧《纸牌屋》中异域文化的想象与重构[J]. 南晶.  当代电视. 2016(01)
[3]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)
[4]影视片中双关语的翻译[J]. 钱绍昌.  上海科技翻译. 2000(04)
[5]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌.  中国翻译. 2000(01)
[6]影视翻译初探[J]. 张春柏.  中国翻译. 1998(02)



本文编号:3727385

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3727385.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c333f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com