机器翻译错误实例分析及相应译前、译后编辑策略
发布时间:2022-12-25 17:01
本文所选翻译实践材料来自The Human Brain Book,该书出版于2019年,系统地介绍了人脑及神经系统,涵盖了最新的前沿科研成果,属于科普文本,包含许多人脑及神经学相关术语。本文以该书节选部分的翻译实践为语料,将机器翻译与人工翻译译文进行对比,找出对机器翻译过程中出现的错误并对其进行分类分析,探讨造成这些错误的主要原因并尝试提出修改建议,希望能够对翻译从业者的翻译实践提供一些借鉴和参考。以神经网络系统为基础的机器翻译,虽然在很大程度上提高了译者的翻译效率和准确度,但仍存在一些问题。本文将这些问题进行归纳,总结为三大类,第一类是术语翻译的问题,包括专业术语词组误译以及非专业术语术语化词汇误译。在翻译The Human Brain Book过程中,机器翻译的术语翻译准确率可达88%,虽然较统计算法为基础的机器翻译系统有了很大提升,但仍无法完全依赖机器翻译处理术语,仍需要借助专业词典的辅助;第二类为主语识别错误。机器翻译在处理主语的过程中经常出现错误,如主语识别错误,主语重复问题以及主语位置错误,而其中最为常见的是由于主语识别错误所导致的误译,而导致这一情况的原因多种多样,包括代...
【文章页数】:233 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
内容摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Introduction to Machine Translation,Pre-Editing and Post-Editing
2.1 Main Concepts:Machine Translation,Pre-Editing and Post-Editing
2.2 Current Research Abroad
2.3 Current Research in China
Chapter 3 Translation Process
3.1 Choice of Source Text
3.2 Choice of Machine Translation Software
3.3 Choice of Editing Platform
3.4 Research Methods and Post-Editing Principles
3.5 Post Translation Revision
Chapter 4 Case Study:Errors in MT and Corresponding Pre-Editing and Post-Editing Strategies
4.1 Mistranslation of Terminologies
4.1.1 Terminology Phrases
4.1.2 Mistranslation of Non-technical Words
4.2 Subject Translation Errors
4.2.1 Subject Recognition Errors
4.2.2 Subject Repetition Errors
4.2.3 Subject Position Errors
4.3 Logic Errors
4.3.1 Logic Errors Caused by Parenthesis
4.3.2 Logic Errors Caused by Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 冯全功,崔启亮. 上海翻译. 2016(06)
[2]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[3]英汉被动句的比较与翻译[J]. 李玲. 语文学刊(外语教育与教学). 2011(08)
[4]科技英语中的非谓语动词及其翻译[J]. 贾秋仙. 科教导刊(中旬刊). 2010(12)
[5]“主语突出”与“主题显著”??英汉句法差异及翻译策略[J]. 熊伟,刘杰辉. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2009(05)
[6]英语人称代词的翻译问题[J]. 许建平. 清华大学教育研究. 2003(S1)
[7]插入语的修辞功能[J]. 李华. 修辞学习. 2001(04)
[8]英汉语存在句对比研究[J]. 金积令. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(06)
[9]英语冠词的理解与翻译[J]. 包惠南. 中国翻译. 1990(01)
本文编号:3727007
【文章页数】:233 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
内容摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Introduction to Machine Translation,Pre-Editing and Post-Editing
2.1 Main Concepts:Machine Translation,Pre-Editing and Post-Editing
2.2 Current Research Abroad
2.3 Current Research in China
Chapter 3 Translation Process
3.1 Choice of Source Text
3.2 Choice of Machine Translation Software
3.3 Choice of Editing Platform
3.4 Research Methods and Post-Editing Principles
3.5 Post Translation Revision
Chapter 4 Case Study:Errors in MT and Corresponding Pre-Editing and Post-Editing Strategies
4.1 Mistranslation of Terminologies
4.1.1 Terminology Phrases
4.1.2 Mistranslation of Non-technical Words
4.2 Subject Translation Errors
4.2.1 Subject Recognition Errors
4.2.2 Subject Repetition Errors
4.2.3 Subject Position Errors
4.3 Logic Errors
4.3.1 Logic Errors Caused by Parenthesis
4.3.2 Logic Errors Caused by Conjunctions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 冯全功,崔启亮. 上海翻译. 2016(06)
[2]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[3]英汉被动句的比较与翻译[J]. 李玲. 语文学刊(外语教育与教学). 2011(08)
[4]科技英语中的非谓语动词及其翻译[J]. 贾秋仙. 科教导刊(中旬刊). 2010(12)
[5]“主语突出”与“主题显著”??英汉句法差异及翻译策略[J]. 熊伟,刘杰辉. 辽宁工业大学学报(社会科学版). 2009(05)
[6]英语人称代词的翻译问题[J]. 许建平. 清华大学教育研究. 2003(S1)
[7]插入语的修辞功能[J]. 李华. 修辞学习. 2001(04)
[8]英汉语存在句对比研究[J]. 金积令. 外国语(上海外国语大学学报). 1996(06)
[9]英语冠词的理解与翻译[J]. 包惠南. 中国翻译. 1990(01)
本文编号:3727007
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3727007.html