当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

接受理论视角下《活着》文化负载词翻译研究

发布时间:2023-01-06 09:47
  传统的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,因此翻译研究的焦点一直集中于语言分析和文本对照。自从苏姗·巴斯奈特提出“文化转向”以来,翻译研究就进入了一个新的阶段:翻译的文化论。随之而来的是大批中外学者对文化负载词翻译的研究。文化负载词,顾名思义负载着一个国家的文化内涵,体现着其区别他国的浓厚文化色彩。因此它的成功翻译直接关系到中国文化走出去的质量。热销海内外的中国作家余华的作品《活着》中含有大量文化负载词,因此对其中文化负载词的翻译值得人们仔细研究。本论文将使用姚斯和伊瑟尔的接受理论用定性分析法来分析《活着》中文化负载词的翻译。根据邢福义对文化的分类,将《活着》中的文化负载词分为三组,即物质文化负载词,制度文化负载词和心理文化负载词,然后从接受理论的角度分析和讨论这些文化负载词的翻译方法以及译文读者的接受程度。通过研究发现,译者白睿文在处理《活着》中的文化负载词时采取了灵活多变的翻译方法,如直译、意译、增译、音译、替代和加注等。他兼顾译文读者的接受能力、期待视野、译文读者与作者之间的视野融合和中国传统文化的成功输出,因此他的翻译取得了较好的翻译效果。不能否认的是,白睿文... 

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Methods
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on the Definition of Culture-loaded Words
        2.1.1 Researches on the definition of culture-loaded words abroad
        2.1.2 Researches on the definition of culture-loaded words at home
    2.2 Previous Studies on the Classification of Culture-loaded Words
        2.2.1 Researches on the classification of culture-loaded words abroad
        2.2.2 Researches on the classification of culture-loaded words at home
    2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words
        2.3.1 Researches on the translation of culture-loaded words abroad
        2.3.2 Researches on the translation of culture-loaded words at home
    2.4 Previous Studies on Reception Theory
        2.4.1 Researches on Reception Theory abroad
        2.4.2 Researches on Reception Theory at home
    2.5 Relevant Studies on the English Version of To Live
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Status and Role of the Reader
    3.2 Key Concepts of Reception Theory
        3.2.1 Horizon of expectation
        3.2.2 Oriented expectation
        3.2.3 Innovative expectation
        3.2.4 Fusion of horizons
    3.3 The Relation between Reception Theory and Literary Translation
Chapter Four ANALYSIS AND DISCUSSION
    4.1 Material Culture-loaded Words
        4.1.1 Literal translation
        4.1.2 Free translation
        4.1.3 Literal translation with addition
        4.1.4 Transliteration
    4.2 System Culture-loaded Words
        4.2.1 Literal translation
        4.2.2 Free translation
        4.2.3 Annotation
    4.3 Psychological Culture-loaded Words
        4.3.1 Literal translation
        4.3.2 Free translation
        4.3.3 Literal translation with adddition
        4.3.4 Substitution
        4.3.5 Annotation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Main Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]从汉语词汇看汉民族心理文化[J]. 张书涵.  文化学刊. 2017(11)
[2]论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J]. 胡开宝.  外语教学. 2006(01)
[3]文化认知与汉英文化专有词目等值释义[J]. 李开荣.  南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版). 2002(06)
[4]文学翻译的接受美学观[J]. 马萧.  中国翻译. 2000(02)
[5]论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]. 秦洪武.  外国语(上海外国语学院学报). 1999(01)
[6]文化及其翻译[J]. 邱懋如.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[7]文化缺省与翻译中的连贯重构[J]. 王东风.  外国语(上海外国语大学学报). 1997(06)
[8]PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J]. 何自然.  外语教学. 1992(01)
[9]译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J]. 方梦之.  上海科技翻译. 1992(01)
[10]论翻译标准的多元化——从接受理论谈起[J]. 刘峥.  外语研究. 1991(03)

硕士论文
[1]余华《活着》英译的多元系统论阐释[D]. 孙珊珊.华中师范大学 2016
[2]从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D]. 董倩.郑州大学 2015
[3]图里翻译规范理论下《活着》英译研究[D]. 李琼.郑州大学 2015
[4]语义翻译和交际翻译视角下《活着》文化负载词翻译研究[D]. 倪炜华.西北师范大学 2015
[5]目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究[D]. 郑晓慧.吉林大学 2014
[6]目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究[D]. 马龙.四川外国语大学 2014
[7]从语言元功能角度看小说《活着》英译文的翻译质量[D]. 郑阳.广东外语外贸大学 2014
[8]从关联理论的视角探讨《红高粱家族》中的文化负载词及其翻译[D]. 张彩艳.上海外国语大学 2014
[9]图式理论视角下莎剧文化负载词的汉译[D]. 谭建芳.广西师范大学 2013
[10]从关联理论角度分析《京华烟云》中文化负载词的翻译策略[D]. 程时青.辽宁大学 2013



本文编号:3728114

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3728114.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eada9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com