《澳大利亚社会多维度研究》(第四章)英汉翻译实践报告
发布时间:2023-01-30 08:05
本篇翻译实践报告翻译文本选自布莱恩·格雷茨和伊恩·麦卡利斯特的作品《澳大利亚社会多维度研究》。该作品为1994年由麦克米兰出版公司澳大利亚分部出版的全英文版书籍。该书主要讲述的是澳大利亚国情概况,并以澳大利亚的人口、社会、政治三个维度来介绍澳大利亚。译者承担第四章种族的英译汉翻译任务。该翻译文本为信息类文本,用词精炼、客观,翻译需要忠实可信并且流畅易懂,译文注重翻译准确性和可读性。译者选择德国功能派费米尔目的论作为翻译的理论基础,在翻译实践中以目的论的三原则目的原则、连贯原则、忠实原则为指导。其中,目的论原则是首要原则,翻译策略是根据不同的翻译目的而定的。在翻译实践中运用的翻译技巧有增词法、省略法,被动语态译成汉语主动语态、被动语态译成汉语被动语态、被动语态译成无主句,长句的翻译中选用内嵌法、拆分法、重组法。译者认为以目的论为理论支撑选取适当的翻译技巧可以提高翻译的准确性、可读性,同时在翻译实践中总结经验和方法,提高自身翻译能力。
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.1.3 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 The Formulation of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation Process
3.2 Translation Strategies of Words
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.3 Translation Strategies of the Passive Voice
3.3.1 The Passive Voice Converting into the Active
3.3.2 The Passive Voice Converting into the Passive
3.3.3 The Passive Voice Converting into a Subjectless Sentence
3.4 Translation Strategies of Long Sentences
3.4.1 Embedding
3.4.2 Splitting
3.4.3 Recasting
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]澳洲巨星陨落 人性光芒不灭——伊丽莎白·乔利作品评析[J]. 梁中贤. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2007(03)
[2]原作意图与翻译策略[J]. 贾文波. 中国翻译. 2002(04)
[3]英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 刘明东. 中国科技翻译. 2001(01)
本文编号:3732871
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review of the Translation Task
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.1.3 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 The Formulation of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation Schedule
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Difficulties in Translation Process
3.2 Translation Strategies of Words
3.2.1 Amplification
3.2.2 Omission
3.3 Translation Strategies of the Passive Voice
3.3.1 The Passive Voice Converting into the Active
3.3.2 The Passive Voice Converting into the Passive
3.3.3 The Passive Voice Converting into a Subjectless Sentence
3.4 Translation Strategies of Long Sentences
3.4.1 Embedding
3.4.2 Splitting
3.4.3 Recasting
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]澳洲巨星陨落 人性光芒不灭——伊丽莎白·乔利作品评析[J]. 梁中贤. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2007(03)
[2]原作意图与翻译策略[J]. 贾文波. 中国翻译. 2002(04)
[3]英语被动语态的语用分析及其翻译[J]. 刘明东. 中国科技翻译. 2001(01)
本文编号:3732871
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3732871.html