误读理论视角下翟理斯与韦利的译者关系研究
发布时间:2023-02-26 01:37
翟理斯(Herbert Giles,1845-1935)是十九世纪下半叶至二十世纪初英国汉诗翻译领域最具有代表性的汉学家之一。翟理斯一生笔耕不辍,著作颇丰,他的汉诗英译以语言华丽,格律严谨著称于世。韦利(Arthur Waley,1889-1966)是继翟理斯之后英国汉学界的又一后起之秀。韦利以颠覆者的形象登上汉诗翻译的舞台。他不仅舍弃了严谨的格律体和华丽抽象的语言风格,还以霍普金斯的“弹跳节奏”为核心建立起属于自己的译诗风格。翟理斯和韦利是两个相邻时期英国汉学界汉诗翻译领域的杰出代表,但二者的汉诗翻译在多个层面表现出明显的差异。作为一名后辈译者,韦利不仅在翻译实践中背离了以翟理斯为代表的翻译传统,还曾在1918年至1920年间与翟理斯就汉诗翻译展开一场专门的论战。布鲁姆(Harold Bloom,1930-)是美国“耶鲁学派”的重要批评家、文学理论家。他在《影响的焦虑》中提出误读理论。布鲁姆的误读理论重新定义了前辈诗人与后辈诗人之间的关系。布鲁姆用误读来描述后辈诗人为了建立自己的文学地位而对前辈诗人所代表的文学传统进行偏移和修正的倾向。误读理论虽为诗歌理论,但同样能为翻译领域的研究带...
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on the Poetry Translation of Herbert Giles and Arthur Waley
2.1.1 Studies on the Poetry Translation of Herbert Giles
2.1.2 Studies on the Poetry Translation of Arthur Waley
2.1.3 Studies on the Different Schools of Poetry Translation
2.2 Studies on the Debate on Poetry Translation between Herbert Giles and Arthur Waley
2.3 Studies on the Biographical Facts about Herbert Giles and Arthur Waley
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A Brief Introduction to Harold Bloom and the Misreading Theory
3.2 Inter-translator Relationship between Precedent Translators and Posterior Translators
3.3 Working Definition
3.3.1 Precedent Translators
3.3.2 Strong Posterior Translators
3.3.3 Misreading
3.4 Analytical Framework
CHAPTER FOUR APPLICATION OF THE MISREADING THEORY TO THE STUDY ON THE INTER-TRANSLATOR RELATIONSHIP BETWEEN HERBERT GILES AND ARTHUR WALEY
4.1 Arthur Waley's Motivation for Misreading Herbert Giles
4.1.1 An Introduction to the Achievements of Poetry Translation of Herbert Giles and Arthur Waley
4.1.2 The Debate on Poetry Translation between Herbert Giles and Arthur Waley
4.2 Arthur Waley's Swerve from the Translation Tradition Represented by Herbert Giles
4.2.1 Herbert Giles'Principle of Material Selection
4.2.2 Arthur Waley's Principle of Material Selection
4.2.3 Classification of the Different Schools of Poetry Translation
4.2.4 Herbert Giles'Principle of Poetry Translation
4.2.5 Arthur Waley's Principle of Poetry Translation
4.3 Arthur Waley's Revision of the Translation Tradition Represented by Herbert Giles
4.3.1 Diction
4.3.2 Form
4.4 The Establishment of Arthur Waley's Position in Poetry Translation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings and Implications
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文编号:3749547
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on the Poetry Translation of Herbert Giles and Arthur Waley
2.1.1 Studies on the Poetry Translation of Herbert Giles
2.1.2 Studies on the Poetry Translation of Arthur Waley
2.1.3 Studies on the Different Schools of Poetry Translation
2.2 Studies on the Debate on Poetry Translation between Herbert Giles and Arthur Waley
2.3 Studies on the Biographical Facts about Herbert Giles and Arthur Waley
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A Brief Introduction to Harold Bloom and the Misreading Theory
3.2 Inter-translator Relationship between Precedent Translators and Posterior Translators
3.3 Working Definition
3.3.1 Precedent Translators
3.3.2 Strong Posterior Translators
3.3.3 Misreading
3.4 Analytical Framework
CHAPTER FOUR APPLICATION OF THE MISREADING THEORY TO THE STUDY ON THE INTER-TRANSLATOR RELATIONSHIP BETWEEN HERBERT GILES AND ARTHUR WALEY
4.1 Arthur Waley's Motivation for Misreading Herbert Giles
4.1.1 An Introduction to the Achievements of Poetry Translation of Herbert Giles and Arthur Waley
4.1.2 The Debate on Poetry Translation between Herbert Giles and Arthur Waley
4.2 Arthur Waley's Swerve from the Translation Tradition Represented by Herbert Giles
4.2.1 Herbert Giles'Principle of Material Selection
4.2.2 Arthur Waley's Principle of Material Selection
4.2.3 Classification of the Different Schools of Poetry Translation
4.2.4 Herbert Giles'Principle of Poetry Translation
4.2.5 Arthur Waley's Principle of Poetry Translation
4.3 Arthur Waley's Revision of the Translation Tradition Represented by Herbert Giles
4.3.1 Diction
4.3.2 Form
4.4 The Establishment of Arthur Waley's Position in Poetry Translation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings and Implications
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
REFERENCES
本文编号:3749547
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3749547.html