2018青岛日谷信息技术有限公司“能力成熟度模型集成(CMMI)”考察会议现场交替传译报告
发布时间:2023-03-04 05:26
自上世纪九十年代以来,信息产业高速发展,计算机软件更迭频繁,从而使软件开发者意识到,实现高效、高质、低成本的软件开发必须改善软件生产过程。因此一套多学科、可扩充的软件企业管理与改进标准应运而生,即能力成熟度模型集成(CMMI)。本报告以青岛日谷信息技术有限公司“能力成熟度模型集成(CMMI)”考察会议为背景,介绍了译者在协助国外CMMI评估师进行项目审查时的相关翻译工作。报告分为以下四部分,分别为翻译实践简介,口译过程描述,翻译目的论指导下的案例分析以及口译实战总结。在翻译实践简介中,本报告首先简要概括了会议的背景信息及其意义,从而建立了本报告的基本框架。其次,在口译过程描述中,译者介绍了译前准备、口译现场、译后总结过程中的工作。其中,译前准备工作包括公司背景的相关资料准备,口译现场的描述则着重列举了译者在会议中面对的困难,在译后总结中,本报告对译者所做的总结性工作进行了简要概括。在翻译目的论指导下的案例分析部分,根据翻译目的论理论的指导,本报告通过分析相关正反面案例,展现了译者在翻译过程中是否完整理解并满足会议双方语言表达的目的。对于正面案例,本报告探讨了译者在口译过程中所采取的翻译...
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
1.口译任务简介
1.1 会议背景
1.2 会议安排与时间进度
1.2.1 会议安排
1.2.2 时间进度
1.3 项目意义
2.口译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 搜集参会方公司背景资料
2.1.2 了解并准备会议背景的相关文献资料
2.1.3 搜集并理解评估师准备的资料
2.2 现场口译与口译过程中的问题
2.2.1 印度口音问题
2.2.2 计算机术语理解问题
2.2.3 外方表达过快过长
2.2.4 语言表达习惯不同
2.3 译后总结程序
3.案例分析
3.1 翻译目的论简介
3.2 成功案例分析
3.2.1 应用省译技巧
3.2.2 调整用词
3.2.3 强调性补充说明
3.3 问题案例分析
3.3.1 错误理解核心思想
3.3.2 未把握段落核心目的
3.3.3 漏译核心内容
3.3.4 无法理解专业词汇
3.3.5 无法临场应变
3.3.6 出现逻辑混乱
3.3.7 表达偏离目的语习惯
4.口译实战总结
4.1 口译实战评估
4.2 问题应对策略
4.2.1 加深与参会方的交流
4.2.2 提升自身的语言表达能力
4.2.3 充分开展译前准备工作
4.2.4 合理利用口译笔记
参考文献
附录1 术语表
附录2 口译实战原文与译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3753798
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
1.口译任务简介
1.1 会议背景
1.2 会议安排与时间进度
1.2.1 会议安排
1.2.2 时间进度
1.3 项目意义
2.口译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 搜集参会方公司背景资料
2.1.2 了解并准备会议背景的相关文献资料
2.1.3 搜集并理解评估师准备的资料
2.2 现场口译与口译过程中的问题
2.2.1 印度口音问题
2.2.2 计算机术语理解问题
2.2.3 外方表达过快过长
2.2.4 语言表达习惯不同
2.3 译后总结程序
3.案例分析
3.1 翻译目的论简介
3.2 成功案例分析
3.2.1 应用省译技巧
3.2.2 调整用词
3.2.3 强调性补充说明
3.3 问题案例分析
3.3.1 错误理解核心思想
3.3.2 未把握段落核心目的
3.3.3 漏译核心内容
3.3.4 无法理解专业词汇
3.3.5 无法临场应变
3.3.6 出现逻辑混乱
3.3.7 表达偏离目的语习惯
4.口译实战总结
4.1 口译实战评估
4.2 问题应对策略
4.2.1 加深与参会方的交流
4.2.2 提升自身的语言表达能力
4.2.3 充分开展译前准备工作
4.2.4 合理利用口译笔记
参考文献
附录1 术语表
附录2 口译实战原文与译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3753798
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3753798.html