《婚礼上的幽灵》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2023-03-10 19:36
本篇论文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自澳大利亚作家雪莉·沃克(Shirley Walker)的文学作品《婚礼上的幽灵》(The Ghost at the Wedding)的第八章到第十一章。该作品是一部以战争为背景的回忆录,作者以一个澳大利亚人的视角,以主人公埃迪和乔的参战经历作为文章创作的主线,以寡居家中的亲人杰西的心路历程作为文章的副线,记录了第一次世界大战给澳大利亚人民造成的精神和肉体上的创伤,生动刻画了一场可歌可泣的爱情悲剧。在介绍翻译项目的背景、论文结构以及翻译过程的基础上,本篇翻译实践报告重点分析了翻译实践过程中所遇到的翻译难点以及对应解决翻译难点的翻译方法。翻译难点主要体现在词汇、句法和修辞这三个层面上。在词汇层面,译者采用直译加注法翻译文化负载词,帮助读者更好理解原文;在对一些罕见的人名、地名的翻译上,译者采用音译加注法,准确传达原文意旨;对于一词多义现象,译者则根据上下文选择语义;在介词和介词短语的翻译上,译者采用了词性转换的翻译方法。在句法层面,由于中英文间存在巨大的差异,因此译者针对原文中个别无灵主语句进行转换,转换成汉语的有灵主语句;把原文中的一些被动语态...
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 Modification and Refinement of the Target Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Culture-loaded words
3.1.2 Proper nouns
3.1.3 Polysemy words
3.1.4 Prepositions and prepositional phrases
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Inanimate-subject sentences
3.2.2 Sentences with passive voice
3.2.3 Attributive clauses
3.2.4 Other types of sentences
3.3 Difficulties in Figures of Speech
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Literal translation with notes
4.1.2 Transliteration and annotation
4.1.3 Choice of word-meaning
4.1.4 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Conversion of subjects and other sentence constituents
4.2.2 Shifts of voices
4.2.3 Post-modifiers method and dividing
4.2.4 Reinventing sentence structures
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Replacement
4.3.3 Free translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 A Summary of the Translation Task
5.2 Lessons and Experience Learned from the Translation
5.3 Limitations and Implications
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
本文编号:3758437
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations for the Translation
2.2 Modification and Refinement of the Target Text
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Culture-loaded words
3.1.2 Proper nouns
3.1.3 Polysemy words
3.1.4 Prepositions and prepositional phrases
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Inanimate-subject sentences
3.2.2 Sentences with passive voice
3.2.3 Attributive clauses
3.2.4 Other types of sentences
3.3 Difficulties in Figures of Speech
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation Methods at Lexical Level
4.1.1 Literal translation with notes
4.1.2 Transliteration and annotation
4.1.3 Choice of word-meaning
4.1.4 Conversion of parts of speech
4.2 Translation Methods at Syntactic Level
4.2.1 Conversion of subjects and other sentence constituents
4.2.2 Shifts of voices
4.2.3 Post-modifiers method and dividing
4.2.4 Reinventing sentence structures
4.3 Translation of Figures of Speech
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Replacement
4.3.3 Free translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 A Summary of the Translation Task
5.2 Lessons and Experience Learned from the Translation
5.3 Limitations and Implications
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
本文编号:3758437
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3758437.html