英汉交替传译实践报告—口音对口译实践的影响及应对策略
发布时间:2017-05-19 01:00
本文关键词:英汉交替传译实践报告—口音对口译实践的影响及应对策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:当前,随着中国与国际社会交流不断加强,口译在其中扮演的角色也日渐重要。然而在口译过程中,译员却经常会遇到许多问题,比如文化意象、长难句以及其他的一些影响口译质量的问题,为译员带来困扰。本文作为实践报告,以笔者的一次交替传译任务为主,任务主要是负责欧洲复兴开发银行基础设施部经理访问中国国际经济中心期间的交流。在此次任务中笔者发现其口译质量在很大程度上受到口音的影响,因此笔者想要重点研究口音问题。本文旨在通过案例分析法,在吉尔精力分配模式下研究口译过程中带口音的英语所带来的障碍,分析其原因,并提出相应的应对策略。主要策略包括改变态度、广泛接触各种口音以及丰富背景知识等。通过采取相应应对策略,沟通过程中的信息可以得到准确传达,从而提升翻译质量,进一步促进国际间文化、经济交流。
【关键词】:英汉交替传译 口音 精力分配模式 应对策略
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter 1 Introduction7-9
- Chapter 2 Overview of the Interpreting Process9-17
- 2.1 Preparation Process9-12
- 2.1.1 Background information9-12
- 2.2 Ongoing Interpreting Process12-17
- 2.2.1 Overview of the Meeting12-13
- 2.2.2 Transcript of the Interpreting Process13-17
- Chapter 3 Case Analysis17-26
- 3.1 Accent problem in this Interpreting Task17-22
- 3.1.1 English with Accents17-20
- 3.1.2 Accent and listening comprehension20-21
- 3.1.3 Negative Effects Resulting from Accents21-22
- 3.2 Relations between Interpreting Performance and English with Accents in light ofGile’s Effort Model22-26
- 3.2.1 Accent in Gile’s Effort Model23-26
- Chapter 4 Possible Solutions to Tackle English with Accents26-30
- 4.1 Access to More Background Information26-27
- 4.2 More Practice of English with Accents27
- 4.3 More Knowledge about Accent27-28
- 4.4 Preparation for Interpreting Skills28-30
- Chapter 5 Conclusion30-31
- Bibliography31-32
- 学位论文答辩委员会组成人员名单32
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 刘和平;;译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J];语文学刊;2007年07期
2 戴永明;印度英语的语音特征[J];解放军外国语学院学报;2000年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 孙小嵛;论社会语言学视角下通过口译实现语言的社会交际功能[D];四川外语学院;2011年
2 王胜兰;交传精力分配模式关照下带有口音发言的英中口译质量改善[D];四川外语学院;2010年
3 唐丽莉;口译员对带有口音的发言所产生的负面态度对其听辨理解的影响[D];上海外国语大学;2009年
本文关键词:英汉交替传译实践报告—口音对口译实践的影响及应对策略,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:377440
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/377440.html