余华小说英译本与原著的对比研究
发布时间:2023-04-02 12:27
为了推动中国文化的觉醒与复兴,增强国家文化软实力,“文化走出去”战略成了必经之路,文学作品,尤其是现当代文学作品是外国读者了解中国文化的重要媒介。作为中国当代作家,余华的作品从1995年便开始陆续走进英语世界,从朴素深沉的《活着》到粗粝温情的《许三观卖血记》再到荒诞凛冽的《第七天》,余华始终以虔诚的内心、冷静的态度与细腻的笔触,打破日常语言规范,为我们构建出一个来源于现实世界却也独立于现实世界之外的文本世界。当这样怪诞的文本被热衷于中国文学的汉学家——白睿文、安德鲁·琼斯、白亚仁引入异域世界之后,在中国图书,尤其是翻译类图书不畅行的市场背景下仍然受到了主流出版社的大力推介,这是作者和译者共同的成就。译本是由原著衍生而来的,译者进入不熟悉的语言体系中将其转化为具有同等艺术价值的另一种语言体系,在这样一个再创作的过程中,译者不仅要揣摩原作者的意图,还要考虑到源语与目标语的转换、目标读者的期待视野等因素,再加之作者、译者与读者历史文化背景不同,英译本与原著在细节上不可避免地会出现艺术风格上的差异。统观国内外对余华英译本的研究状况,国内研究者的研究成果大部分都是从翻译策略的角度出发,其研究成果...
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
前言
一、余华小说的主要英译本评述
(一)《活着》的英译本及其译者
(二)《许三观卖血记》的英译本及其译者
(三)《第七天》的英译本及其译者
(四)余华其他小说的英译本概述
二、人物形象的变化:英译本与原著对比研究之一
(一)人物语言
(二)人物动作
(三)典型环境
(四)细部描写
三、叙事语言的调整:英译本与原著对比研究之二
(一)修辞技巧与效果
(二)变幻的句式搭配
(三)陌生化的词语搭配
四、文化负载词的使用:英译本与原著对比研究之三
(一)民间文化负载词
(二)历史文化负载词
(三)典故文化负载词
五、英译本与原著产生差异的原因
(一)历史文化背景差异
(二)译者主体性的积极发挥
(三)读者群的阅读期待
结语
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学术论文情况
致谢
本文编号:3779224
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
前言
一、余华小说的主要英译本评述
(一)《活着》的英译本及其译者
(二)《许三观卖血记》的英译本及其译者
(三)《第七天》的英译本及其译者
(四)余华其他小说的英译本概述
二、人物形象的变化:英译本与原著对比研究之一
(一)人物语言
(二)人物动作
(三)典型环境
(四)细部描写
三、叙事语言的调整:英译本与原著对比研究之二
(一)修辞技巧与效果
(二)变幻的句式搭配
(三)陌生化的词语搭配
四、文化负载词的使用:英译本与原著对比研究之三
(一)民间文化负载词
(二)历史文化负载词
(三)典故文化负载词
五、英译本与原著产生差异的原因
(一)历史文化背景差异
(二)译者主体性的积极发挥
(三)读者群的阅读期待
结语
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学术论文情况
致谢
本文编号:3779224
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3779224.html