《天然物质的医学毒理学:食物、真菌、药草、植物和有毒动物》(节选)翻译实践报告
发布时间:2023-04-06 22:45
《天然物质的医学毒理学:食物、真菌、药草、植物和有毒动物》一书是对日常生活中常见植物、动物等的物理性、毒理性的专业介绍。该书作者医学博士唐纳德G.巴塞卢克斯已执业45年,主要研究方向是医学毒理学,所著作品具有权威性。本报告的翻译实践材料选取该书中三种植物进行介绍:芦荟、桉树和茶树,以期可以补充大众对芦荟、精油等护肤产品的了解。本报告首先描述了这次翻译实践任务和翻译的过程,之后重点对翻译中遇到的难点进行梳理和分析,这也是本报告案例分析的内容。原文中大量植物种类的名称以拉丁语形式出现,这是翻译中的一个难点,笔者在案例分析部分将这些难点进行分类和归纳,并运用不同的策略进行处理。在对重难点词、句的处理中,笔者按植物学、化学和医学等学科,在词、句的分层之下进行归类和分析。最后写下对这次翻译实践的体会和感悟。
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 作品介绍
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 背景材料搜集
2.1.2 原文阅读和分析
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 辅助工具的选择和使用
2.2 翻译中的难点
2.3 审校、润色和定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 拉丁植物名称的翻译
3.1.2 植物学术语的处理
3.1.3 化学术语的处理
3.1.4 医学术语的处理
3.1.5 常见词专业意义的确定
3.2 语句层面
3.2.1 植物学语句的翻译
3.2.2 化学语句的翻译
3.2.3 医学用语的翻译
3.2.4 临床用语的翻译
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践回顾
4.2 翻译实践感悟
参考文献
附录A:英文原文
附录B:汉语译文
附录C:拉-英-汉植物名称表
附录D:术语表
致谢
作者简介
本文编号:3784560
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 作品介绍
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 背景材料搜集
2.1.2 原文阅读和分析
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 辅助工具的选择和使用
2.2 翻译中的难点
2.3 审校、润色和定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 拉丁植物名称的翻译
3.1.2 植物学术语的处理
3.1.3 化学术语的处理
3.1.4 医学术语的处理
3.1.5 常见词专业意义的确定
3.2 语句层面
3.2.1 植物学语句的翻译
3.2.2 化学语句的翻译
3.2.3 医学用语的翻译
3.2.4 临床用语的翻译
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践回顾
4.2 翻译实践感悟
参考文献
附录A:英文原文
附录B:汉语译文
附录C:拉-英-汉植物名称表
附录D:术语表
致谢
作者简介
本文编号:3784560
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3784560.html