A Report on the Translation of the Judgement of Franchise Ta
发布时间:2023-04-08 01:07
此翻译报告的源文本是由美国最高法院于2019年发布的《加州税务局诉海特案判决书》。本判决书有关美国民事诉讼法中主权豁免的相关法规,具有法律文本的典型特征。此翻译报告以目的论为指导,尤其是应用汉斯·费米尔与克里斯蒂安·诺德所提出的忠实原则与通顺原则。此翻译报告包含四个章节。第一章概述翻译任务,包括选择此源文本的原因以及进行此翻译实践的具体目的与重要性。第二章描述整个翻译过程。译前阶段,译者选取不同种类的翻译工具并查找相关领域的参考资料,为此翻译实践的进行提供了充足的理论参考;译中阶段,译者首先制作术语表以确保法律专业术语翻译的一致性与准确性,并选用目的论作为整个翻译实践的指导性理论;译后阶段,由译者与其导师对译文进行核查,在句法和语篇两个方面对译文进行修改,以确保翻译质量。第三章从三个层面详细分析此翻译实践应用的翻译方法与技巧,包括句法层面、词汇层面、语篇层面。第四章对整个翻译实践进行总结,重点介绍其主要发现以及局限,指出在翻译目的或文本类型不同的情况下此翻译实践应用的翻译理论与技巧并不适用。
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Reasons for Choosing the Source Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Selection of Translation Tools
2.1.2 Search for References
2.2 While-Translation
2.2.1 Glossary Making
2.2.2 Application of Translation Theories
2.3 Post-Translation
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by the Supervisor
Chapter3 Methods and Skills Employed
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Case Number or Citation
3.1.2 Common Words with Legal Meanings
3.1.3 Legal Terms
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Translation of Passive Voice
3.2.2 Translation of Emphatic Sentences
3.2.3 Translation of Conditional Sentences
3.2.4 Translation of Complex Sentences
3.3 At Textual Level
3.3.1 Conversion
3.3.2 Addition
3.3.3 Inversion
3.3.4 Negation
3.3.5 Division
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Reflections
4.2 Limitations
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
本文编号:3785691
【文章页数】:91 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Reasons for Choosing the Source Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Selection of Translation Tools
2.1.2 Search for References
2.2 While-Translation
2.2.1 Glossary Making
2.2.2 Application of Translation Theories
2.3 Post-Translation
2.3.1 Proofreading by the Translator
2.3.2 Proofreading by the Supervisor
Chapter3 Methods and Skills Employed
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Case Number or Citation
3.1.2 Common Words with Legal Meanings
3.1.3 Legal Terms
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Translation of Passive Voice
3.2.2 Translation of Emphatic Sentences
3.2.3 Translation of Conditional Sentences
3.2.4 Translation of Complex Sentences
3.3 At Textual Level
3.3.1 Conversion
3.3.2 Addition
3.3.3 Inversion
3.3.4 Negation
3.3.5 Division
Chapter4 Conclusion
4.1 Major Reflections
4.2 Limitations
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 Source Text
Appendix3 Target Text
本文编号:3785691
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3785691.html