变译理论视角下中非关系国际舆情翻译报告
发布时间:2023-04-21 23:32
在全球信息化的时代,媒体报道对国际环境的影响越来越大,尤其是一些具有国际影响力的主流媒体,它们的新闻报道会传播事件,影响舆论导向和国际机构的行为方式。因此,把握好国际舆情显得至关重要,由此国际舆情监测成为了一个新兴领域,其中国际舆情编译成为核心工作和重要技能,从BBC舆情监测服务的自我描述可见一斑。翻译的实践往往超越翻译理论的发展,因此我们需要持续关注实践(Pym2009:96)。本报告聚焦于近年来在我国兴起的国际舆情编译,选取国外媒体2018年对中非关系的报道作为编译素材。本次编译实践中,笔者首先阅读了不同国外媒体机构对有关中非关系的报道,然后选取了几家具有代表性、影响力较大的媒体,筛选出其中有关中非关系的报道,根据编译实践总结了编译、增译、减译、译述等常用的编译策略。
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the translation practice
1.2 Significance of the translation practice
1.3 Selection of source texts
1.4 Comparative study of news reports and sentiment analysis
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Translation tools and dictionaries
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Translation variation theory
2.2 Translation procedure
2.2.1 Task schedule
2.2.2 Glossary
2.3 Post-translation quality control
3.CASE STUDY
3.1 Translating with trans-editing strategy
3.1.1 Trans-editing the headline
3.1.2 Trans-editing the body
3.2 Translating with addition strategy
3.2.1 Explaining the specific meaning of pronouns
3.2.2 Explaining the specific location of toponym
3.2.3 Explaining the title of key figures
3.3 Translating with deletion strategy
3.3.1 Deleting the unimportant information
3.3.2 Deleting the repeated information
3.3.3 Deleting well-known facts
3.4 Translating with translation and narration strategy
4.CONCLUSION
4.1 Reflections
4.1.1 Mistranslation
4.1.2 Term errors
4.1.3 Unclear logical relationship
4.2 Findings
4.3 Implications
4.4 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文编号:3796466
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the translation practice
1.2 Significance of the translation practice
1.3 Selection of source texts
1.4 Comparative study of news reports and sentiment analysis
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Translation tools and dictionaries
2.1.2 Parallel texts
2.1.3 Translation variation theory
2.2 Translation procedure
2.2.1 Task schedule
2.2.2 Glossary
2.3 Post-translation quality control
3.CASE STUDY
3.1 Translating with trans-editing strategy
3.1.1 Trans-editing the headline
3.1.2 Trans-editing the body
3.2 Translating with addition strategy
3.2.1 Explaining the specific meaning of pronouns
3.2.2 Explaining the specific location of toponym
3.2.3 Explaining the title of key figures
3.3 Translating with deletion strategy
3.3.1 Deleting the unimportant information
3.3.2 Deleting the repeated information
3.3.3 Deleting well-known facts
3.4 Translating with translation and narration strategy
4.CONCLUSION
4.1 Reflections
4.1.1 Mistranslation
4.1.2 Term errors
4.1.3 Unclear logical relationship
4.2 Findings
4.3 Implications
4.4 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
本文编号:3796466
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3796466.html