《中国和印度的奢侈品品牌》(第一、二章)翻译实践报告
发布时间:2023-05-08 01:15
本文为一份翻译实践报告,原文节选自《中国和印度的奢侈品品牌》(Luxury Brands in China and India)第一章——新现实(A New Reality)与第二章——奢侈品困境(Luxury Dilemmas)。原著作者是雷恩商学院的教授道格拉斯·布赖森和勃艮第商学院市场营销学的副教授格林·阿特瓦尔。作者从多方面介绍中国和印度的奢侈品品牌的发展现状,着重讨论中国和印度奢侈品品牌所面临的困境及所蕴含的潜在市场,并提出相应解决方案和合理预测。本报告共分为五章:第一章简要说明项目背景、意义以及报告结构。第二章对原文信息及语言特征进行探讨。第三章阐述本次所用翻译指导理论和译前准备工作,根据奈达的功能对等理论,理想的翻译就必须找到最接近的自然对等;在翻译过程中,译者采用功能对等理论作为翻译指导理论,为检验翻译策略的应用提供了理论框架。第四章探讨翻译过程中译者遇到的困难和相应的处理方法。第五章总结在翻译过程中的感悟及收获,并提出尚待提高之处。
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 About the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 About the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence
3.2 Principles of Applying Functional Equivalence
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Cultural Terms
4.1.2 Long and Complex Sentences
4.2.Solutions to Cultural Terms Translation
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Extension of Wording Meaning
4.3.Solutions to Long and Complex Sentences
4.3.1 Diversion
4.3.2 Conversion
4.3.3 Addition
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learnt
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3811695
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 About the Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 About the Source Text
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Nida’s Functional Equivalence
3.2 Principles of Applying Functional Equivalence
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Cultural Terms
4.1.2 Long and Complex Sentences
4.2.Solutions to Cultural Terms Translation
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Extension of Wording Meaning
4.3.Solutions to Long and Complex Sentences
4.3.1 Diversion
4.3.2 Conversion
4.3.3 Addition
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learnt
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3811695
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3811695.html