《拉多吉卡·巴茨科诉克里斯·阿克赫斯特》判决书英汉翻译实践报告
发布时间:2023-05-13 21:18
本文是《拉多吉卡·巴茨科诉克里斯·阿克赫斯特》判决书的翻译实践报告。该判决书主要内容是法官针对澳大利亚新南威尔士州一起交通事故引起的民事索赔纠纷而进行的判决。原文本中大量引用判例和成文法,经常使用专业术语和长难句。另外,源文本中法庭主要参与人员的语言风格也各不相同。这些既是源文本的主要特点,也是翻译中的难点。对此,本次翻译实践在功能对等理论的指导下,使用顺句翻译法、句式重构法、求同存异法、增译法、拆分法、转类法、被动转主动法等各种翻译方法传递出源文本的语义,同时尽最大限度表达出源文本的风格。在翻译过程中成功解决了以下问题:1.引用判例的翻译;2.法律条文编码的翻译;3.专业术语的翻译;4.长难句的翻译;5.法庭主要参与人员语言风格的翻译。本翻译实践报告通过展示作者如何利用所掌握的翻译方法解决翻译实践中翻译难点,对翻译澳大利亚有关交通事故判决书的译员具有参考意义,为国内法律实践者提供澳大利亚法官在交通事故争议处理方面的借鉴。同时,本报告对中澳两国案例的法学研究也具有一定的意义。然而,由于源文本资料有限,法律条文编码的翻译只在本次的翻译实践中出现的条款编码中适用,在整部法律中的适用程度还需...
【文章页数】:130 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.1.1 Employment of Case Citation
2.1.1.2 Citation of Section Number in Cited Acts and Rules
2.1.1.3 Adoption of Technical Terms
2.1.1.4 Use of Long and Complicated Sentences
2.1.1.5 Language Styles of Different Court Participants
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Collection of Related Materials and Making Plan
2.2 Translation Implementation
2.3 Proofreading and Revision After Translation
Chapter III Case Study
3.1 Translation of Case Citations
3.2 Translation of Section Number in Cited Acts and Rules
3.3 Translation of Technical Terms
3.4 Translation of Long and Complicated Sentences
3.5 Translation of Language Styles of Different Court Participants
Chapter IV Project Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Expert Assessment
4.3 Entruster Assessment
Chapter V Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Certificate of Entrustment and Assessment
Appendix B E-mail Communication With New South Wales Caselaw
Appendix C Source Text and Target Text
本文编号:3816540
【文章页数】:130 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.1.1 Employment of Case Citation
2.1.1.2 Citation of Section Number in Cited Acts and Rules
2.1.1.3 Adoption of Technical Terms
2.1.1.4 Use of Long and Complicated Sentences
2.1.1.5 Language Styles of Different Court Participants
2.1.2 Translation Theory
2.1.3 Collection of Related Materials and Making Plan
2.2 Translation Implementation
2.3 Proofreading and Revision After Translation
Chapter III Case Study
3.1 Translation of Case Citations
3.2 Translation of Section Number in Cited Acts and Rules
3.3 Translation of Technical Terms
3.4 Translation of Long and Complicated Sentences
3.5 Translation of Language Styles of Different Court Participants
Chapter IV Project Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Expert Assessment
4.3 Entruster Assessment
Chapter V Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Certificate of Entrustment and Assessment
Appendix B E-mail Communication With New South Wales Caselaw
Appendix C Source Text and Target Text
本文编号:3816540
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3816540.html