《柳叶刀》2型糖尿病论文翻译实践报告
发布时间:2023-05-20 00:49
本篇翻译实践报告原文来自权威医学杂志《柳叶刀》上的两篇2型糖尿病相关论文:1.Primary care-led weight management for remission of type 2 diabetes(DiRECT):an open-label,cluster-randomised trial;2.Genomic insights into the causes of type 2 diabetes。两篇论文分别涉及体重管理缓解2型糖尿病和基因组学研究。本篇翻译实践报告旨在探讨医学文本翻译中常见困难以及处理方法。笔者根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论分析了原文,属于信息型文本,因此,译者要力求准确传递原文信息。译者在翻译中应用了计算机辅助翻译(CAT)软件memoQ。在案例分析部分,通过实例分析,探讨了借助网络资源解决词汇翻译难点,确定词义;对于医学长难句,则按照分译、合译、词性转换和词序调整的翻译技巧分类处理。文本翻译完成后,译者还请相关领域专家对译文进行了审校。本翻译实践报告表明,使用CAT工具memoQ有助于保证术语和格式的一致性,对于词汇翻译难点,可以借助网络资源确定...
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 A Brief Introduction to the Source Texts
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Collection of Reference Materials
2.2 Translation of the Project
2.2.1 Application of Translation Memory and Term Base
2.2.2 Preservation of the Format
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties at Lexical Level in the Translation of Medical Papers
3.2 Difficulties at Syntactic Level in the Translation of Medical Papers
3.3 Solutions to Difficulties at Lexical Level in Medical Translation
3.3.1 Translation of Medical Terms without Chinese Equivalents
3.3.2 Translation of Abbreviations
3.3.3 Translation of Polysemous Words
3.4 Solutions to Difficulties at Syntactic Level in Medical Translation
3.4.1 Division of Sentences
3.4.2 Combination of Sentences
3.4.3 Shift of Part of Speech
3.4.4 Inversion of Word Order
Chapter Four Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Project
4.2 Implications of the Translation Report
4.3 Limitations of the Project
4.4 Suggestions for Future Medical Translation
References
Appendix 1:Source Text 1
Appendix 2:Target Text 1
Appendix 3:Source Text 2
Appendix 4:Target Text 2
Appendix 5:List of Publications
Acknowledgements
本文编号:3820214
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 A Brief Introduction to the Source Texts
1.3 Objectives of the Translation
1.4 Layout of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Translation Tools
2.1.3 Collection of Reference Materials
2.2 Translation of the Project
2.2.1 Application of Translation Memory and Term Base
2.2.2 Preservation of the Format
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties at Lexical Level in the Translation of Medical Papers
3.2 Difficulties at Syntactic Level in the Translation of Medical Papers
3.3 Solutions to Difficulties at Lexical Level in Medical Translation
3.3.1 Translation of Medical Terms without Chinese Equivalents
3.3.2 Translation of Abbreviations
3.3.3 Translation of Polysemous Words
3.4 Solutions to Difficulties at Syntactic Level in Medical Translation
3.4.1 Division of Sentences
3.4.2 Combination of Sentences
3.4.3 Shift of Part of Speech
3.4.4 Inversion of Word Order
Chapter Four Conclusion
4.1 Lessons Learned from the Translation Project
4.2 Implications of the Translation Report
4.3 Limitations of the Project
4.4 Suggestions for Future Medical Translation
References
Appendix 1:Source Text 1
Appendix 2:Target Text 1
Appendix 3:Source Text 2
Appendix 4:Target Text 2
Appendix 5:List of Publications
Acknowledgements
本文编号:3820214
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3820214.html