“厚重翻译”观照下的亨克英译《传习录》探析
发布时间:2023-10-22 11:03
厚重翻译旨在通过注释、评注等的辅助,以便将文本置于丰富的语言文化语境中进行阐释。借助厚重翻译,译者力求帮助目标读者尽可能地产生与源语语境的读者相同的阅读体验,并尽可能多地了解源语文化习俗、思维方式及表达方式等,最终达致对源语文化的充分理解甚至是认同。《传习录》英文首译本由美国学者亨克于1916年翻译并出版,其译本呈现出鲜明的厚重翻译特色。亨克主要借助序言、注释、评点英译、索引等延展手段增强译本的"厚重性",在基本把握原作精神的基础之上,多方位创造富含文化信息的言说语境,构建起中西方文化平等交流的桥梁,推动了阳明学走出中国,为中国优秀传统文化典籍走向世界提供了重要借鉴。
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、“厚重翻译”的内涵
二、亨克英译《传习录》的厚重翻译特色
三、厚重翻译的实现路径:《传习录》的翻译策略
(一)序言
(二)注释
1.引文出处查证
2.术语释义
(三)评点英译及索引
四、结语
本文编号:3856388
【文章页数】:10 页
【文章目录】:
一、“厚重翻译”的内涵
二、亨克英译《传习录》的厚重翻译特色
三、厚重翻译的实现路径:《传习录》的翻译策略
(一)序言
(二)注释
1.引文出处查证
2.术语释义
(三)评点英译及索引
四、结语
本文编号:3856388
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3856388.html