交际翻译理论指导下专利摘要汉英实践报告
发布时间:2023-10-29 14:19
当今社会,各国之间经济竞争对科技创新水平的依赖越来越大,专利技术作为科技创新的重要环节,也逐渐受到更广泛关注。专利翻译是专利技术推广的一个必由阶段,给译者不仅带来了机遇,同时也带来了巨大挑战。英国著名翻译家纽马克提出的交际翻译理论在翻译界有很大的影响力,其试图用现代语言科学的一些理论来描述与解决翻译过程中的实际问题,对我国翻译实践有着重要的影响。本文是在纽马克交际翻译理论指导下完成的一项翻译实践项目,目的是依据交际理论,找到适合的翻译方法和策略,以提高翻译质量和效率。本翻译实践报告主要包含以下内容:第一章是介绍翻译项目;第二章是描述翻译过程,包括对源语文本的理解、目的语的表达和翻译的质量监控;第三章为文献综述,介绍纽马克交际翻译理论的应用以及对专利翻译的应用;第四章为案例分析,依据交际翻译理论,指出专利摘要在翻译规则、术语表达、复合句以及被动句方面存在的难点,并提出解决办法;第五章进行总结,分析本研究不足,并提出相关建议。通过翻译实践,笔者认识到专利翻译对于结构和用词都有严谨的要求,因此翻译时译者要注重摘要的内在逻辑和科学性,进行深度思考,准确客观地翻译摘要文本,并能积极总结问题。同时...
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Background of the Translation Task
1.1 Introduction to the Patent Abstract
1.2 Difficulties in Translation
1.3 Significance of the Translation
Chapter Two Project Working Procedures
2.1 Pre-translation
2.2 While Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Patent Abstract Translation under the Guidanceof Newmark’s Communicative Theory
3.1 Review of Newmark’s Communicative Theory
3.2 Previous Studies on Patent Abstract Translation
Chapter Four Case Studies
4.1 Translation of the Title
4.1.1 Nominalized Form
4.1.2 Ambiguity in Segmentation
4.2 Translation of Terminologies and Expressions
4.2.1 Specialized Terms
4.2.2 Fixed Expressions
4.2.3 Similar Expressions
4.3 Translation of Sentences
4.3.1 Long Compound Sentences
4.3.2 Passive Voice Sentences
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文编号:3858248
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Introduction
Chapter One Background of the Translation Task
1.1 Introduction to the Patent Abstract
1.2 Difficulties in Translation
1.3 Significance of the Translation
Chapter Two Project Working Procedures
2.1 Pre-translation
2.2 While Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Patent Abstract Translation under the Guidanceof Newmark’s Communicative Theory
3.1 Review of Newmark’s Communicative Theory
3.2 Previous Studies on Patent Abstract Translation
Chapter Four Case Studies
4.1 Translation of the Title
4.1.1 Nominalized Form
4.1.2 Ambiguity in Segmentation
4.2 Translation of Terminologies and Expressions
4.2.1 Specialized Terms
4.2.2 Fixed Expressions
4.2.3 Similar Expressions
4.3 Translation of Sentences
4.3.1 Long Compound Sentences
4.3.2 Passive Voice Sentences
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
本文编号:3858248
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3858248.html