广东广播电视台广播新闻汉英编译岗实习报告
发布时间:2024-02-19 16:00
地球各板块间日益紧密的联系,使得新闻这一信息传递的重要媒介成为了各国家与地区相互了解与交流的头号工具。在通过新闻了解国外最新消息的同时,我国同样将新闻作为一种外宣途径,中国日报、南方英文网等英语新闻媒体如雨后春笋般不断涌出,为想要了解中国的国外人士提供了便利。笔者在省级外宣平台广东广播电视台(Guangdong Radio and Television,GRT)进行了为期五个月的实习(2019年3月15日至8月23日),主要负责Guangdong News Now节目广播电台版每日英语新闻稿的编译工作。该节目的新闻内容主要选自前一日的新闻,每周轮岗的中文主编确认选题后,由新闻编译岗实习生完成编译工作,最后交由外籍主编兼主播审核校对、打磨润色。本报告基于笔者本人的实习情况及单位、岗位等背景信息,在交际翻译理论的指导下,以负责编译的百篇每日英语新闻稿件为例,将笔者本人的编译稿件与外籍主编润色后的实际播出稿件进行对比,研究、分析了汉英新闻编译的相关原则与技巧。针对新闻编译过程中所遇到的难题,如新闻结构安排、文化特色词汇、文化意象对立的词汇等,笔者提出删减、结构重建等解决策略。本实习报告一共分...
【文章页数】:190 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1.An Overview of Guangdong's English Media and InternationalCommunication
1.2.Background of the Internship
1.2.1.An Overview of Guangdong Radio and Television Station
1.2.2.The Responsibilities and Contents of Trans-editing Internship
1.3.The Significance of the Trans-editing Internship
2.THEORETICAL FRAMEWORK
2.1.Brief Introduction of Trans-editing
2.2.An Overview of Communicative Translation Theory
2.3.News Translation for International Communication
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1.Pre-trans-editing Preparation
3.1.1.Structure of News
3.1.2.Standards of Trans-editing
3.2.Trans-editing
3.2.1.Trans-editing Process
3.2.2.Technical and Resources Support
3.3.Post-trans-editing Examination
4.CASE STUDIES
4.1.Difficulties in Trans-editing Practice
4.2.Case Studies:Analysis and Solutions
4.2.1.Trans-editing of Headlines
4.2.2.Trans-editing of News Contents
(1)Addition
(2)Deletion
(3)Restructuring
5.CONCLUSION
5.1.Reflections
5.2.Implications
5.3.Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3902956
【文章页数】:190 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1.An Overview of Guangdong's English Media and InternationalCommunication
1.2.Background of the Internship
1.2.1.An Overview of Guangdong Radio and Television Station
1.2.2.The Responsibilities and Contents of Trans-editing Internship
1.3.The Significance of the Trans-editing Internship
2.THEORETICAL FRAMEWORK
2.1.Brief Introduction of Trans-editing
2.2.An Overview of Communicative Translation Theory
2.3.News Translation for International Communication
3.PROCESS DESCRIPTION
3.1.Pre-trans-editing Preparation
3.1.1.Structure of News
3.1.2.Standards of Trans-editing
3.2.Trans-editing
3.2.1.Trans-editing Process
3.2.2.Technical and Resources Support
3.3.Post-trans-editing Examination
4.CASE STUDIES
4.1.Difficulties in Trans-editing Practice
4.2.Case Studies:Analysis and Solutions
4.2.1.Trans-editing of Headlines
4.2.2.Trans-editing of News Contents
(1)Addition
(2)Deletion
(3)Restructuring
5.CONCLUSION
5.1.Reflections
5.2.Implications
5.3.Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3902956
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3902956.html