《气候变化与全球历史进程》(第六章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2024-02-23 22:14
《气候变化与全球历史进程》是历史学家约翰·L·布鲁克所著的一本科普类读物,从气候变化的角度考察全球历史,不仅科普了气候历史知识,还为环境、世界和科学等领域的历史学家提供了突破性的范例。科普读物《气候变化与全球历史进程》是信息型文本,笔者通过分析这类文本的特点,归纳出翻译实践中存在的三个主要问题:一是如何处理无中文译法、多义项的词;二是如何处理长难句;三是如何让译文为读者所接受。笔者发现翻译实践中对词汇、语句乃至整个篇章的理解和表达都离不开对语域特征的分析,都围绕三个变量展开:语场、语式和语旨。在语域理论指导下,笔者分别从语场、语式、语旨三个方面分析问题并提出了相应的解决方案:第一个问题应从语场的角度来处理,科普类文本词语的翻译要符合原文本的语场特征,无中文译法的词采取直译或意译后附上原词等方法。第二个问题从语式的角度来解决,翻译长句时考虑到原文的语式特征,先厘清逻辑关系,然后进行断句切分;笔者采取了顺译法、拆分法、添加人称代词或指示代词、使用破折号或冒号等方法。第三个问题则从语旨的角度处理,译者要用词准确、正确使用模糊词、第一人称,语句正式而不晦涩,尽量重现原文语旨,从而让译文为读者所...
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Report Background
1.2 Translation Procedure
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Studies on Popular Science Translation
2.2 Studies on Halliday’s Register Theory
Chapter Three Translation Problems and Translation Strategies
3.1 Lexical Problems and Strategies
3.2 Syntactic Problems and Strategies
3.3 Problems and Strategies about Tenor
Chapter Four Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文编号:3908061
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Report Background
1.2 Translation Procedure
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Studies on Popular Science Translation
2.2 Studies on Halliday’s Register Theory
Chapter Three Translation Problems and Translation Strategies
3.1 Lexical Problems and Strategies
3.2 Syntactic Problems and Strategies
3.3 Problems and Strategies about Tenor
Chapter Four Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文编号:3908061
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3908061.html