《“一带一路”建设进展第三方评估报告(2013-2018)》(节选)英译实践报告
发布时间:2024-03-02 20:23
《“一带一路”建设进展第三方评估报告》首次科学地评估了“一带一路”建设取得的进展,对推动“一带一路”走实走深具有重要意义。鉴于该书是关于“一带一路”发展最新、最全面的研究,且尚无翻译,译者选取第一章作为翻译材料,旨在通过这次翻译实践,提升自身翻译能力的同时,为“一带一路”的宣传做出自己的贡献,也为外宣文本翻译提供一定的借鉴。本研究所选择的文本以传递“一带一路”发展的信息为主要目的,因此,译者在文本类型理论的指导下,结合信息型文本的特点,对翻译难点进行分析并提出解决方案。在翻译过程中,译者通过对原文本中高频词汇、无主句、复杂的句子以及语篇衔接等语言难点的分析,提出了相应的翻译策略和方法以解决这些难点。本翻译实践报告主要有以下三点发现:在词汇层面上,可以通过直译、意译、省译等翻译方法对高频词汇进行翻译;在句子层面上,可以通过增译主语、运用被动句和祈使句翻译无主句,采用拆分和结构调整翻译复杂句,增强译文的可读性;在语篇层面上,翻译时需要添加照应、连接等衔接手段实现译文语篇的连贯。
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Description of the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Theoretical Basis
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Tools
3.1.4 Construction of Term Bank
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
4.Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties and Solutions at the Lexical Level
4.1.1 Translation of High-frequency Words
4.2 Translation Difficulties and Solutions at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentence
4.2.2 Translation of Complex Sentence
4.3 Translation Difficulties and Solutions at the Discourse Level
4.3.1 Adding Anaphora to Realize Cohesion
4.3.2 Adding Conjunction to Achieve Textual Cohesion
5.Conclusion
References
Appendices
AppendixⅠ:Source Text&Target Text
AppendixⅡ:Term Bank
Acknowdgements
本文编号:3917351
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose and Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Description of the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Pre-translation Preparation
3.1.1 Theoretical Basis
3.1.2 Preparation of References
3.1.3 Translation Tools
3.1.4 Construction of Term Bank
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
4.Translation Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties and Solutions at the Lexical Level
4.1.1 Translation of High-frequency Words
4.2 Translation Difficulties and Solutions at the Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-subject Sentence
4.2.2 Translation of Complex Sentence
4.3 Translation Difficulties and Solutions at the Discourse Level
4.3.1 Adding Anaphora to Realize Cohesion
4.3.2 Adding Conjunction to Achieve Textual Cohesion
5.Conclusion
References
Appendices
AppendixⅠ:Source Text&Target Text
AppendixⅡ:Term Bank
Acknowdgements
本文编号:3917351
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3917351.html