《观天下讲坛》第9期汉英模拟同声传译翻译实践报告
发布时间:2024-03-08 06:12
现今世界,国家之间的竞争,不仅是经济上的竞争、科技的竞争,更是文化的竞争。要实现中华民族的伟大复兴,不仅需要“中国制造”更需要“中国文化”。让中国走向世界,让世界了解中国,促进东西方文化交流愈发重要。本翻译实践报告是以《观天下讲坛》第9期《未来十年世界的大变局》为源语材料。《未来十年世界的大变局》讲座对当今世界一些有代表性的国家的发展状况进行了深入细致地分析,并对这些国家未来十年在世界舞台上的地位和作用,做出了科学的预判。译者以功能对等理论为指导,对原视频内容进行了认真的翻译,达到了较为理想的效果。译者对本次翻译过程进行回顾总结,目的是解决在翻译过程中因文化差异而产生的难题,找出本次翻译过程中的成功与不足之处,为今后即将从事的工作提供借鉴。本实践报告主要分为四部分:第一部分为任务内容,译者介绍了本次翻译实践的主要内容。第二部分为任务过程,在这部分中译者介绍了翻译前的准备工作,翻译过程中为实现译文功能而进行的一些调整,与对翻译过程的总结。第三部分为案例分析,主要是介绍译者在功能对等理论的指导下,利用归化法,释义法,直译法与省略法解决翻译中的实际问题。第四部分为本次翻译实践的总结,译者在此...
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
引言
一、任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务意义
二、任务过程
2.1 译前准备过程
2.1.1 理论准备
2.1.2 材料准备
2.1.3 自评准备
2.2 译中过程
2.2.1 精力分配
2.2.2 语气调整
2.2.3 对译文的优化
2.3 译后整理
2.3.1 翻译质量评价
2.3.2 译文整理
2.3.3 译后小结
三、案例分析
3.1 功能对等理论
3.2 口译实践中的问题
3.2.1 主讲人语言特点导致的问题
3.2.2 文化背景因素导致的问题
3.3 问题的解决方案
3.3.1 归化法
3.3.2 释义法
3.3.3 省略法
四、口译实践总结
4.1 实践收获
4.2 不足之处与改进方向
参考文献
附录1 (术语表)
附录2 (原文)
附录3 (译文)
致谢
本文编号:3922127
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
引言
一、任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务意义
二、任务过程
2.1 译前准备过程
2.1.1 理论准备
2.1.2 材料准备
2.1.3 自评准备
2.2 译中过程
2.2.1 精力分配
2.2.2 语气调整
2.2.3 对译文的优化
2.3 译后整理
2.3.1 翻译质量评价
2.3.2 译文整理
2.3.3 译后小结
三、案例分析
3.1 功能对等理论
3.2 口译实践中的问题
3.2.1 主讲人语言特点导致的问题
3.2.2 文化背景因素导致的问题
3.3 问题的解决方案
3.3.1 归化法
3.3.2 释义法
3.3.3 省略法
四、口译实践总结
4.1 实践收获
4.2 不足之处与改进方向
参考文献
附录1 (术语表)
附录2 (原文)
附录3 (译文)
致谢
本文编号:3922127
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3922127.html