文化语言学指导下的英译汉:《关于比利时地位的谈判》
发布时间:2024-03-09 11:25
《关于比利时地位的谈判:伦敦会议,1830-1833》选自《未完议程:国际谈判为什么会失败》一书,文章作者为丹妮拉·弗里德尔,讲述了19世纪比利时和荷兰被欧洲大国摆布的悲惨命运。作者以伦敦会议为例,详细全面地介绍了这段历史,运用谈判理论从六个方面分析了长达三年的伦敦会议失败的原因,旨在为今后的谈判提供有价值的经验和方法。译者将此文译成中文,不仅能够让中国读者详细了解这段鲜为人知的历史,而且从失败角度分析国际谈判,更是弥补了中国谈判类研究的空白,希望能够为中国谈判者带来新的启迪。本翻译实践报告在中西方文化语言学理论的指导下,探讨国际谈判类英语文本的汉译。洪堡特、萨丕尔等人认为语言和文化之间存在不可分割的关系,文化影响语言,语言反映文化。文化语言学在中国的分支则更为具体地结合中国的文化背景,探讨中国社会文化的独特之处。在文化语言学的指导下,国际谈判文本的汉译可以从文化因素着手,使译文更贴合中国读者。由于对伦敦会议这段历史不甚熟悉,译者做了大量的译前准备,阅读了相关资料。作为一篇典型的议论文,作者多用长句来表明其观点或阐明道理,同时也会使用生动的词语来表达自己强烈的个人感情。因此在翻译中,笔...
【文章页数】:27 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
ChapterⅡ Translation Task
2.1 Task Analysis
2.2 Text Analysis
2.3 Translation Process
ChapterⅢ Cultural Linguistics
3.1 Western Cultural Linguistics
3.2 Chinese Cultural Linguistics
ChapterⅣ Case Studies
4.1 Selection of Words
4.2 Conversion of Part of Speech
4.3 Use of Four-Characters
4.4 Free Translation
4.5 Separation of Sentences
4.6 Reversion of Sentences
4.7 Reorganization of Sentences
ChapterⅤConclusion
Acknowledgement
References
本文编号:3923354
【文章页数】:27 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Task
1.3 Structure of the Report
ChapterⅡ Translation Task
2.1 Task Analysis
2.2 Text Analysis
2.3 Translation Process
ChapterⅢ Cultural Linguistics
3.1 Western Cultural Linguistics
3.2 Chinese Cultural Linguistics
ChapterⅣ Case Studies
4.1 Selection of Words
4.2 Conversion of Part of Speech
4.3 Use of Four-Characters
4.4 Free Translation
4.5 Separation of Sentences
4.6 Reversion of Sentences
4.7 Reorganization of Sentences
ChapterⅤConclusion
Acknowledgement
References
本文编号:3923354
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3923354.html