《牛津非洲思想百科全书》(节选)四个专题词条翻译实践报告
发布时间:2024-03-25 03:03
在全球化运动如火如荼开展的21世纪中,越来越多的人将目光投向非洲这片大陆。近年来,有关非洲政治和经济研究如雨后春笋般蓬勃发展,然而对于非洲文化、思想的研究却相对较少。对于非洲思想文化上的深入、批判性研究,有助于人们对非洲有一个更为全面而深入的认识。因此,笔者认为很有必要通过翻译有关非洲思想的综合性研究著作,进一步了解非洲的思想文化。《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)属于信息型百科全书文本,涵盖哲学、宗教、人类学、神学和政治思想等多个方面,属于该领域的前沿综合性研究成果。笔者选取本书的四个词条都围绕非洲重要的独立运动政治家以及文化思潮,分别为:“Harry Thuku”(哈里·图库)、“Julius Nyerere”(朱利叶斯·尼雷尔)、“Pan-Africanism”(泛非主义)和“Human Rights”(人权)。这四个词条主要聚焦有关非洲思想的文化思潮和历史事件,以及相关政治人物的生平事迹。作为典型的非文学文本,源语文本有着专业性较强,句法结构复杂,专业术语等诸多特点,需要译者在翻译中反复润色译文,使其...
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻译项目介绍
1.2 国内外研究状况
1.3 研究内容
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 查阅平行文本及选择翻译工具
2.1.2 制作术语表
2.2 译中准备
2.2.1 翻译时间安排
2.2.2 译中问题描述
2.3 译后校对
第三章 案例分析
3.1 词汇层面的翻译策略
3.1.1 活用四字词语及标点符号
3.1.2 词义引申
3.2 句子层面的翻译策略
3.2.1 逆译法
3.2.2 意译法
3.2.3 调整结构
第四章 结语
4.1 翻译实践的经验和收获
4.2 翻译实践存在的不足和反思
参考文献
附录
致谢
本文编号:3938436
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 翻译项目介绍
1.2 国内外研究状况
1.3 研究内容
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 查阅平行文本及选择翻译工具
2.1.2 制作术语表
2.2 译中准备
2.2.1 翻译时间安排
2.2.2 译中问题描述
2.3 译后校对
第三章 案例分析
3.1 词汇层面的翻译策略
3.1.1 活用四字词语及标点符号
3.1.2 词义引申
3.2 句子层面的翻译策略
3.2.1 逆译法
3.2.2 意译法
3.2.3 调整结构
第四章 结语
4.1 翻译实践的经验和收获
4.2 翻译实践存在的不足和反思
参考文献
附录
致谢
本文编号:3938436
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3938436.html