当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

山西省晋中市旅游景点导游词英译实践报告

发布时间:2024-04-10 04:29
  旅游是传播文明、交流文化、增进友谊的桥梁,是衡量人民生活水平的一个重要指标。山西省晋中市作为晋文化的发祥地之一,具有深厚的文化底蕴和丰富的旅游资源,深受国内外游客的喜爱。随着晋中旅游业的蓬勃发展,大量外国游客慕名而来。但由于种种原因,尤其是翻译质量问题,对外旅游业并未得到有效发展,为了给外国游客带来更好的风俗体验,让外国游客更深入地了解晋中文化,以导游词为主的旅游文本翻译至关重要。笔者选取了山西省晋中市知名旅游景点导游词进行翻译分析,并整理成翻译实践报告。本翻译实践报告首先介绍了项目背景和导游词研究的国内外现状,通过精心阅读分析导游词后分别进行了译前准备,译中记录和译后调整,对翻译文本特点进行了分析,指出该文本文化负载词、句和四字词语量大,且多用长难句的特点。因此,笔者结合翻译文本的具体实例,重点对以上词句进行深入分析,总结了其相应的翻译方法,例如音译加类别词法、音译加注释法、阐释法、直译法和意译法等。本翻译实践报告一方面旨在翻译出实践性较强的旅游文本,为晋中市各大旅游景点的对外旅游业作出贡献;另一方面,从词汇和句子两方面对文本进行分析,探究出适合旅游文本的翻译技巧和策略,以期为今后此...

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 研究现状
    1.3 论文结构
第二章 译程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 旅游文本分析
        2.1.2 平行文本的查阅
        2.1.3 翻译工具的选择
        2.1.4 术语表的制作
    2.2 译中语料收集
    2.3 译后调整
第三章 案例分析
    3.1 词汇的翻译
        3.1.1 文化负载词的翻译
        3.1.2 四字词语的翻译
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 文化负载句的翻译
        3.2.2 长难句的翻译
    3.3 语篇的翻译
        3.3.1 语篇的增译
        3.3.2 语篇的删减
第四章 结语
    4.1 实践总结与发现
    4.2 实践不足与展望
参考文献
附录
致谢



本文编号:3950152

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3950152.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe290***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com