奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究
本文关键词:奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本论文旨在通过对《瓦尔登湖》的徐迟译本和戴欢译本的对比分析,探究功能对等理论对文学翻译的指导作用。《瓦尔登湖》的语言词汇丰富,句式结构复杂多样,作者行文灵活流畅,加上各种修辞的使用更是给翻译工作增加了难度。本文以奈达的功能对等理论为基础,通过对梭罗的《瓦尔登湖》的徐迟和戴欢两个中译本的比较研究,从语境和修辞两个方面进行对比分析,阐明功能对等理论在散文翻译中的重要指导作用。其中,语境主要从词汇的指称意义和联想意义,语法方面的长句的结构处理及语篇的影响和作用三方面的来分析;修辞风格层面的对等研究主要是,从隐喻,拟人和双关三方面加以对比。通过对比研究发现,徐迟的译本较专注于原文且重形式,有些词汇和表达在今天已经很少见;戴欢的译本参考了徐迟的译本,在其遣词用句方面有很大得灵活性,注重联想意义的表达。笔者认为过于直译的方式会使读者对原文产生迷惑甚至误解,同样,过分的意译会使译者个人色彩体现的过于浓厚,从而造成读者在体会原文的整体结构和表达上的偏差。世界上不存在任何译本可以完美的诠释原著,实现最高对等,需要更多的译者不断努力,才能为读者提供更加接近原文的译本。所谓过犹不及,因此译者在对原文的翻译过程中,要格外注意度的把握。
【关键词】:《瓦尔登湖》 功能对等 徐迟译本 戴欢译本
【学位授予单位】:中北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-6
- 中文摘要6-9
- Chapter I Introduction9-13
- 1.1 The background of the research9-11
- 1.2 The frame work of the thesis11
- 1.3 The research method11-13
- Chapter II Literature Review13-21
- 2.1 An introduction to Walden13-14
- 2.2 Previous studies on Walden abroad14-15
- 2.3 Previous studies on Walden at home15-17
- 2.4 The two Chinese versions and previous studies on them17-21
- Chapter III A General Study of Functional Equivalence21-27
- 3.1 A brief introduction to Nida21-22
- 3.2 A brief introduction to functional equivalence22-27
- 3.2.1 The development of functional equivalence theory23-25
- 3.2.2 The main content of functional equivalence25-26
- 3.2.3 The relation between context, rhetoric and translation26-27
- Chapter IV Comparative Study of the Two Versions Based on Functional Equivalence27-43
- 4.1 Functional equivalence on context27-38
- 4.1.1 Designative meaning and associative meaning of lexemes27-31
- 4.1.2 The structures and meaning of syntax31-35
- 4.1.3 The impact and appeal of discourse35-38
- 4.2 Functional equivalence on rhetorical style38-43
- 4.2.1 Metaphor in Walden39-40
- 4.2.2 Personification in Walden40-41
- 4.2.3 Pun in Walden41-43
- Chapter V Conclusion43-45
- Bibliography45-48
- Papers Published during MA Program48-49
- Acknowledgements49-50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张文娟;;基于文学文体学的《瓦尔登湖》两个中译本的比较[J];山东农业工程学院学报;2015年07期
2 杨靖;;“疾病的隐喻”:梭罗论健康与自然[J];外国文学评论;2015年01期
3 李亚婷;;《瓦尔登湖》中译本的互文还原——以徐迟、王光林、戴欢译本为例[J];现代语文(学术综合版);2014年12期
4 戚涛;;超然策略症候群——梭罗现代化背景下的身份建构[J];学术界;2014年09期
5 刘林玲;;从文化传译视角解读东西方文化中的文化元素——以《瓦尔登湖》两个中译本为例[J];科技创业月刊;2014年09期
6 白阳明;;从《瓦尔登湖》徐迟和戴欢译本看译者创造性叛逆[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2013年01期
7 赵旭东;;《瓦尔登湖》两译本中景色描写的翻译差异[J];大学英语(学术版);2012年02期
8 周来祥;戴孝军;;走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J];贵州社会科学;2011年08期
9 吴巳英;李靖;;外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较[J];湖南农业大学学报(社会科学版);2011年01期
10 黄远鹏;;再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J];西安外国语大学学报;2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 杨晓宁;;梭罗和他的《瓦尔登湖》——传统主义批评解析《瓦尔登湖》[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 杨楠;文化接受与文化过滤[D];四川外国语大学;2013年
2 赵黎明;从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本[D];复旦大学;2009年
本文关键词:奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:395913
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/395913.html