《重庆市红色旅游指南》(词条“渝中”至“南岸”)翻译实践报告
发布时间:2024-05-20 02:09
本次翻译实践为汉译英,原文选自《重庆市红色旅游指南》。《重庆市红色旅游指南》是了解重庆历史和重庆革命文化的重要途径,其翻译工作对于传播本土红色文化具有积极意义,进而有助于中国文化“走出去”,进一步提升我国文化软实力。原文属于旅游文本,具有呼唤功能,包含大量的历史、地理、文化和社会信息,且红色旅游文本叙事性强,流水句较多。通过分析旅游景点的文本特征,笔者结合具体案例对翻译中的重难点进行分析。此次翻译实践主要以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导。在翻译过程中,笔者主要采用了意译、解释性翻译等翻译策略,增词、减词和词性转换等翻译方法。批判性思维贯穿于翻译过程始终,对原文本的理解很重要,翻译策略和方法的使用不能凌驾于对原文本的理解之上。翻译此类红色旅游文本,要保留原文基本信息,缩小文化鸿沟,以期外国受众准确地了解一个真实的中国。
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance
1.3 Objectives
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-Translation Preparations
2.1 Understanding of the Source Text
2.2 Proper Nouns
2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 Key Points
2.3.2 Difficult Points
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Four-Character Words
3.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
3.1.3 Translation of Category Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Subject-Absent Sentences
3.2.2 Translation of Complex Sentences
3.2.3 Translation of Run-On Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix Ⅰ Target Text
Appendix Ⅱ Source Text
Acknowledgements
本文编号:3978798
【文章页数】:104 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance
1.3 Objectives
1.4 Organization of the Translation Report
Chapter Two Pre-Translation Preparations
2.1 Understanding of the Source Text
2.2 Proper Nouns
2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation
2.3.1 Key Points
2.3.2 Difficult Points
2.4 Main Translation Tools
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level
3.1.1 Translation of Four-Character Words
3.1.2 Translation of Culture-Loaded Words
3.1.3 Translation of Category Words
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Translation of Subject-Absent Sentences
3.2.2 Translation of Complex Sentences
3.2.3 Translation of Run-On Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix Ⅰ Target Text
Appendix Ⅱ Source Text
Acknowledgements
本文编号:3978798
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3978798.html