多元系统理论视角下《传习录》两个英译本的比较
发布时间:2024-11-03 04:16
《传习录》是记载我国明代学者王阳明主要哲学思想的一部重要著作,也是研究王阳明心学必读的入门之书。此书自1572年收入《王文成公全书》以来,先后被翻译成多种语言向海外推介,在东亚及西方世界中有一定的影响。《传习录》迄今仅有两个全英译本,由亨克与陈荣捷分别于1916年和1963年译成并出版。二者出版时中美的历史及社会文化环境存在诸多不同,两个译本的语言特征及两位译者所采取的主要翻译策略也存在很大差异。多元系统理论由以色列学者伊塔玛·埃文—佐哈尔(1939—)于二十世纪七十年代提出,它将所有符号现象视作异质、动态的系统,而各系统又有其各自的中心及边缘。这一理论将翻译研究从语言层面解放,置于宏观的历史及社会文化语境中,强调翻译文学在目标语文学系统中所处的位置,为翻译研究提供了更广阔的视野。多元系统理论自提出以来,已经被用于多部中文典籍的英译研究。但通过CNKI、万方、维普等数据库进行文献检索,至本文写成之时,暂未见到国内学者运用多元系统理论对亨克和陈荣捷的《传习录》英译本进行比较研究的文献。本文以多元系统理论为基础,以亨克与陈荣捷两位译者在不同时期翻译的《传习录》英译本为研究对象,将译者与译本置...
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Methodology
1.3 Research Siginificance
1.4 Thesis Organization
Chapter 2 Chuan Xi Lu and Its English Translations
2.1 Introduction to Chuan Xi Lu
2.2 An Overview of the C-E Translation of Chuan Xi Lu
2.3 Previous Studies on Henke's and Chan's English Translations of Chuan Xi Lu
Chapter 3 Theoretical Framework:Polysystem Theory
3.1 Introduction to Polysystem Theory
3.2 Key Points in Polysystem Theory
3.2.1 The Concept of'System'
3.2.2 Peripheral and Central Positions
3.2.3 The Concept of'Repertoire'
Chapter 4 Comparative Analysis of Two English Translations of Chuan Xi Lu
4.1 System Analysis:Henke's and Chan's Selection of the Source Texts
4.1.1 Motivations for Henke's Translation
4.1.2 Motivations for Chan's Translation
4.1.3 Summary
4.2 Position Analysis:Peripheral and Less Peripheral
4.2.1 Peripheral Position of English Translated Literature within American LiteraryPolysystem in the Early20th Century
4.2.2 Less Peripheral Position of English Translated Literature with American LiteraryPolysystem in the Mid-20th Century
4.2.3 Summary
4.3 Repertoire Analysis:Language Features of Two Translations
4.3.1 Language Features of Henke's Translation
4.3.2 Language Features of Chan's Translation
4.3.3 Summary
4.4 Strategy Analysis:Domestication and Foreiginization
4.4.1 Analysis at the Lexical Level
4.4.2 Analysis at the Syntactic Level
4.4.3 Analysis at the Stylistic Level
4.4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Research Results Obtained During the Study for Master Degree
本文编号:4010666
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Methodology
1.3 Research Siginificance
1.4 Thesis Organization
Chapter 2 Chuan Xi Lu and Its English Translations
2.1 Introduction to Chuan Xi Lu
2.2 An Overview of the C-E Translation of Chuan Xi Lu
2.3 Previous Studies on Henke's and Chan's English Translations of Chuan Xi Lu
Chapter 3 Theoretical Framework:Polysystem Theory
3.1 Introduction to Polysystem Theory
3.2 Key Points in Polysystem Theory
3.2.1 The Concept of'System'
3.2.2 Peripheral and Central Positions
3.2.3 The Concept of'Repertoire'
Chapter 4 Comparative Analysis of Two English Translations of Chuan Xi Lu
4.1 System Analysis:Henke's and Chan's Selection of the Source Texts
4.1.1 Motivations for Henke's Translation
4.1.2 Motivations for Chan's Translation
4.1.3 Summary
4.2 Position Analysis:Peripheral and Less Peripheral
4.2.1 Peripheral Position of English Translated Literature within American LiteraryPolysystem in the Early20th Century
4.2.2 Less Peripheral Position of English Translated Literature with American LiteraryPolysystem in the Mid-20th Century
4.2.3 Summary
4.3 Repertoire Analysis:Language Features of Two Translations
4.3.1 Language Features of Henke's Translation
4.3.2 Language Features of Chan's Translation
4.3.3 Summary
4.4 Strategy Analysis:Domestication and Foreiginization
4.4.1 Analysis at the Lexical Level
4.4.2 Analysis at the Syntactic Level
4.4.3 Analysis at the Stylistic Level
4.4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Research Results Obtained During the Study for Master Degree
本文编号:4010666
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4010666.html