当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

澳大利亚口音对学生译员交替传译表现的影响的实验研究

发布时间:2024-11-03 09:13
  本研究以吉尔(Gile)的认知负荷模型为理论基础,探讨在交替传译这一特殊认知活动中,源语的澳大利亚口音对学生译员交替传译表现的影响。为实现以上研究目的,本研究提出以下三个研究问题:(1)源语的澳大利亚口音是否影响学生译员的交替传译表现?(2)影响体现在哪些方面?(3)影响产生的潜在原因是什么?为回答以上研究问题,本研究以学生经常接触的美音源语进行实验前测,实验变量控制包括两种口音源语的主题、长度、语速、句子长度、有无背景音、发言人性别等,交替传译过程中的口音为自变量,学生译员的口译表现为因变量,采用实验为主、测试和问卷调查为辅的实验路径。本研究以东北某大学翻译专业本科三年级的28名学生为研究对象,分别要求被试进行美音源语口译和澳大利亚音源语口译,口译形式为现场交替传译,进行全程录音。口译结束后,马上对其进行词汇测试和问卷调查与访谈,之后通过实验对象的笔记、录音、录音转写、词汇测试和问卷调查和访谈分析学生译员的总体表现和受到的干扰程度,从学生译员的口译译出率、流畅度、语言产出等维度研究澳大利亚源语对学生译员口译产出的影响及潜在的原因。研究发现,澳大利亚音源语对学生译员的口译表现在译出率、流...

【文章页数】:45 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
第1章 介绍
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的及意义
    1.3 论文架构
第2章 文献综述
    2.1 认知负荷理论
    2.2 口译源语难度
    2.3 口音对口译的影响
第3章 实验研究设计
    3.1 研究问题
    3.2 研究方法
    3.3 研究过程
    3.4 数据收集与整理
第4章 实验结果与讨论
    4.1 不同口音源语下的口译总体表现差异
        4.1.1 译出率
        4.1.2 流畅度
    4.2 不同口音源语下的口译语言产出差异
        4.2.1 词汇层面
        4.2.2 句子层面
第5章 结论
    5.1 主要发现
    5.2 研究意义
    5.3 研究的局限性及未来研究方向
参考文献
附录
    附录1 源语转写
    附录2 译语转写
    附录3 词汇测试



本文编号:4011033

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4011033.html

上一篇:《兰花与蒲公英》(节选)翻译实践报告  
下一篇:没有了

Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户934dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com