当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等视角下《战胜抑郁》的汉译

发布时间:2024-11-03 01:19
  笔者选取奈达的功能对等理论这一基本的翻译标准为理论基础,以《战胜抑郁》为本文的翻译素材,对奈达的功能对等理论加以验证,并对这一可靠标准的实用性做出评估。《战胜抑郁》以个人叙述的口吻,阐述治疗抑郁症的方法。本文主要关注词汇和句法两个层面,采取增译、减译、替代、拆分、倒置等翻译技巧。在强调对等作为翻译唯一标准的各种标准中,功能对等对翻译的本质和目的做以下诠释:翻译即释义,该诠释在翻译界被广为接受。奈达认为,语言间的转换不是随意的,没有限制的,一个好的译文是从语义到语体用最贴切最自然的对等语再现源语信息,使目的语读者能够像源语读者理解原文那样理解译文。这一理论把目标语读者反应纳入到翻译标准中,译者从传统的一味追求语言层面转移到功能作用上,开启了翻译领域的新思路。然而,该理论也存在一定的局限性,比如过分强调译文的可读性和交际性,不但会造成原语与目标语的风格不对称,还会忽略文本的文化内涵。

【文章页数】:121 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Equivalence and Functional Equivalence
    1.1 Literature Review of Various Concepts of Equivalence
    1.2 Functional Equivalence
    1.3 Applicability of Functional Equivalence
Chapter Two Methods Adopted in Rendering Words
    2.1 Amplification by Repeating the Verb
    2.2 Omission by Leaving Out the Pronoun
    2.3 Turning Words into Chinese Four-character Phrases
    2.4 Paraphrase by Making Abstract Concepts Concrete
    2.5 Substitution with Synonym
Chapter Three Methods Adopted in Rendering Sentences
    3.1 Splitting
    3.2 Embedding
    3.3 Reversing
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1:SL Text
Appendix 2:TL Text



本文编号:4010457

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4010457.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f6ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com