《大水将至》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2024-12-01 22:31
本次翻译实践文本内容节选了《大水将至》一书的序言和第一、二章。本书是作者杰夫·古德尔在12个国家所进行的前线报道,以第一人称视角下的实地新闻展现了世界各地一系列正在下沉的岛屿和城市,强调了海平面上升的巨大危险。作者写此书的目的在于让读者认识到气候变暖的严重性,呼吁沿海城市和国家采取行动,迅速实施长期的专项项目来维护自己的海岸线。语言实事求是、科学严谨。鉴于本书的内容和语言风格,译者的本次翻译实践报告主要以目的论理论为指导,采用相应的翻译方法和策略实现该理论的三个原则,即目的原则、连贯性原则和忠实原则,希望能为科普文本和相关主题的作品翻译提供更多有益的借鉴。报告分为四部分:第一部分是翻译任务描述,包括任务背景和对原文本特点的分析;第二部分则是从译前准备、译中、译后审校介绍了翻译过程;第三部分是报告的主体部分案例分析,从词汇、句子、修辞三个方面分析了实践过程中遇到的困难和问题,并运用不同的翻译策略和方法进行处理;最后一部分是翻译实践总结,包括未解决的问题和对今后翻译工作的启发。
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Analysis of the Source Text
2.Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Reading of Source Text and Parallel Text
2.1.2 Establishment of Translation Aids and Glossary
2.1.3 Selection of Translation Theory and Strategies
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
3.Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Analysis and Selection of the Meaning in the Context
3.1.2 Annotation on Names of Characters and Places
3.1.3 Conveyance of Implied Meaning of Culture-loaded Words
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Adjustment of Sentence Order
3.2.2 Other Translation Skills of Sentence
3.3 Translation of Rhetorical Devices
3.3.1 Satire and Irony
3.3.2 Metaphor and Simile
3.3.3 Hyperbole
4.Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Suggestions for Future Translation
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Chinese Translation
Acknowledgements
本文编号:4013860
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Description of Translation Task
1.1 Task Background
1.2 Analysis of the Source Text
2.Description of Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Reading of Source Text and Parallel Text
2.1.2 Establishment of Translation Aids and Glossary
2.1.3 Selection of Translation Theory and Strategies
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
3.Case Analysis
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Analysis and Selection of the Meaning in the Context
3.1.2 Annotation on Names of Characters and Places
3.1.3 Conveyance of Implied Meaning of Culture-loaded Words
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Adjustment of Sentence Order
3.2.2 Other Translation Skills of Sentence
3.3 Translation of Rhetorical Devices
3.3.1 Satire and Irony
3.3.2 Metaphor and Simile
3.3.3 Hyperbole
4.Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Suggestions for Future Translation
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Chinese Translation
Acknowledgements
本文编号:4013860
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4013860.html
上一篇:“阅读圈”模式在初中英语阅读课堂中应用的行动研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了