2018年旅游培训项目交替传译实践报告
发布时间:2024-12-07 05:20
2018年旅游培训项目由国家商务部主办、哈尔滨商业大学承办,黑龙江大学合办。《2018年旅游培训项目交替传译实践报告》以2018年5月9日至6月28日的两期旅游项目研修班交替传译讲座为研究对象。讲座题目分别为《旅游产品开发及市场策划》、《中国通史》、《中国旅游地理》和《中国游客境外游特点》。此次汉英交替传译实践主要有三个比较突出的翻译问题,分别为地名翻译问题、译文非流利问题及译文逻辑问题。导致这三个口译问题的主要原因是译员不了解地名翻译的原则;汉语逻辑梳理能力不足及汉英译语输出能力欠缺。笔者通过运用地名翻译原则、增强汉语核心信息提取能力、增强汉英译语输出能力和显化隐性逻辑等策略可以在很大程度上解决上述问题。
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 口译实践任务简介
第一节 口译任务简介
第二节 委托方与客户简介
本章小结
第二章 口译实践过程
第一节 译前准备
一、早期译前准备
二、中后期译前准备
三、临时准备
第二节 口译过程
第三节 译后评估
本章小结
第三章 口译实践问题分析
第一节 地名翻译问题及分析
一、地名名称的翻译问题及分析
二、旅游景点名称的翻译问题及分析
第二节 译文非流利问题及分析
第三节 译文逻辑问题及分析
本章小结
第四章 口译问题解决策略
第一节 运用地名翻译原则
一、地名名称的翻译策略
二、旅游景点名称的翻译策略
第二节 非流利与译文逻辑问题解决策略
一、提高汉语核心信息提取能力
二、增强汉英译语输出能力
三、显化隐性逻辑
本章小结
第五章 口译实践总结
第一节 对译员工作的认识
第二节 收获与反思
参考文献
致谢
附录
本文编号:4014870
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 口译实践任务简介
第一节 口译任务简介
第二节 委托方与客户简介
本章小结
第二章 口译实践过程
第一节 译前准备
一、早期译前准备
二、中后期译前准备
三、临时准备
第二节 口译过程
第三节 译后评估
本章小结
第三章 口译实践问题分析
第一节 地名翻译问题及分析
一、地名名称的翻译问题及分析
二、旅游景点名称的翻译问题及分析
第二节 译文非流利问题及分析
第三节 译文逻辑问题及分析
本章小结
第四章 口译问题解决策略
第一节 运用地名翻译原则
一、地名名称的翻译策略
二、旅游景点名称的翻译策略
第二节 非流利与译文逻辑问题解决策略
一、提高汉语核心信息提取能力
二、增强汉英译语输出能力
三、显化隐性逻辑
本章小结
第五章 口译实践总结
第一节 对译员工作的认识
第二节 收获与反思
参考文献
致谢
附录
本文编号:4014870
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4014870.html
上一篇:《大水将至》(节选)英汉翻译实践报告
下一篇:没有了
下一篇:没有了