《从法制到法治-教育法治建设之路》第四章翻译实践报告
发布时间:2024-12-07 06:55
在本次翻译实践中,笔者选取申素平教授所著的《从法制到法治——教育法治建设之路》一书中的第四章“以示范案例推进教育司法的公正性”进行翻译,尝试探讨如何从具体的案例中推进教育司法的公正,以保障受教育者、教师、学校等教育法权利主体的合法权益。本文主要以法律文本汉译英翻译过程的任务描述,过程描述和案例分析为主题,以沙切维奇教授对法律文本的分类和赵军峰教授“立格”和“传意”的法律翻译目标为指导原则,从词法和句法两个层面对翻译实践中该文本类型采取的具体的翻译技巧和方法进行分析。本次翻译实践分为两个部分,第一部分为译前准备,主要包括确定原文本,分析原文本特点,查找相关平行文本以及制定相应的术语表;第二部分为文本的汉英翻译,并在翻译策略的指导下,对翻译过程中遇到的问题和笔者的解决方法进行探讨。该翻译实践虽有挑战性但意义颇丰,译者在此次实践中获益良多,比如提高了翻译技巧,对中国教育的发展有更深的了解,用更灵活的方式搜索信息以及高效地进行团队合作。
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 About the Author of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 At the lexical level
1.4.2 At the syntactic level
1.4.3 At the discourse level
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Search Engines and Handbooks
2.1.3 Glossary Building
2.2 Schedule
2.3 Quality Control
3.TRANSLATION PRINCIPLES
3.1 Overview
3.2 Standardizing and Communication
4.CASE STUDY
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Synonyms
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Formal Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Topic-prominent Sentences
4.2.2 Conditional Sentences
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
本文编号:4014985
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Background
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 About the Author of the Source Text
1.4 Features of the Source Text
1.4.1 At the lexical level
1.4.2 At the syntactic level
1.4.3 At the discourse level
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 CAT Tools,Dictionaries,Search Engines and Handbooks
2.1.3 Glossary Building
2.2 Schedule
2.3 Quality Control
3.TRANSLATION PRINCIPLES
3.1 Overview
3.2 Standardizing and Communication
4.CASE STUDY
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Synonyms
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Formal Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Topic-prominent Sentences
4.2.2 Conditional Sentences
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
本文编号:4014985
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4014985.html
上一篇:2018年旅游培训项目交替传译实践报告
下一篇:没有了
下一篇:没有了