当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《何景明传》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2025-01-13 22:53
  本报告基于《何景明传》(第一章)的翻译实践,系统研究了人物传记的三大文体特征,总结了五种人物传记翻译方法。在翻译实践过程中笔者遇到以下三个方面的难题:一是人物传记中存在大量信阳特色词汇,文化负载词汇偏多,如信阳毛尖、白坡书舍等;二是人物传记为了满足刻画人物,突出主题的需要,多处旁征博引,引经据典,如四字成语、典故和春联等;三是传记文本的句子结构复杂,人物传记为了塑造人物形象、凸显人物个性,常用结构复杂的动作描写、语言描写和心理描写等。针对以上难题,本翻译报告以翻译目的论为理论框架,针对人物传记的文体特征,探索出五种翻译方法,如直译法、意译法、增译法、音译加注释法和文化意象转译法,并通过典型案例进行分析和论证。笔者通过本次翻译实践旨在实现以下三个目标:首先,针对《何景明传》的文本特征,探索有效可行的翻译方法,经过导师和外籍专家的审校,取得了较好的翻译效果;其次,《何景明传》不仅是何景明第一部传记,而且还是何景明研究的重要成果,本次翻译实践有力地提升了校园文化建设内涵;最后,通过本次翻译实践对外宣传和弘扬了何景明的人文思想和治学精神。本报告包括翻译项目描述、翻译过程描述、案例分析和翻译实践总...

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目描述
    1.1 项目来源
    1.2 作者简介
    1.3 何景明简介
第2章 翻译理论描述
    2.1 翻译目的论
    2.2 《何景明传》的文本特征
    2.3 翻译目的论对《何景明传》翻译实践的指导意义
第3章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
    3.2 翻译过程
    3.3 译后审校
第4章 翻译目的论指导下《何景明传》的翻译实践分析
    4.1 直译法
    4.2 意译法
    4.3 增译法
    4.4 音译加注释法
    4.5 文化意象转译法
第5章 翻译实践总结和反思
    5.1 翻译实践总结
    5.2 翻译实践反思
参考文献
附录
    附录A:翻译实践文本汉英对照
    附录B:翻译实践中专有名词的汉英对照
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录
致谢



本文编号:4026018

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4026018.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c91b9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com