当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《儒学美德论》(节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2025-01-15 19:10
  在全球化日益深化的今天,随着中国综合国力、国际影响力的不断提升,坚定不移实施“走出去”战略的时代意义日益彰显。如何进一步扩大对外文化交流和提高国际话语权是有效增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的重大课题。中国作为主场,第24届世界哲学大会于2018年8月在北京召开;亚洲文明对话大会于2019年5月在北京开幕。此外,中华学术外译项目,作为助推中国哲学社会科学学术研究走向世界的坚实平台,自2010年设立以来,硕果累累,不仅帮助国外了解中国社科研究的优秀前沿成果,加强中国学者与国际学术界的对话,还进一步传承和弘扬了中国优秀文化和中华民族精神。本翻译实践报告正是基于这一时代背景下的积极探索。本报告选取当代著名哲学家陈来2019年最新著作《儒学美德论》第十二章全章和第十三章部分章节,进行汉译英翻译实践,结合翻译过程中遇到的困难以及总结出的翻译策略和经验,撰写翻译实践报告。本报告选取的翻译材料归类于哲学领域,具有哲学类文本的典型特征,即专业术语较多,句子结构严谨复杂,逻辑性缜密。同时,翻译材料多处引用中国古代典籍中的文言句段,赋予原文本深厚的文化底蕴和美感。本报告从语言、文化和美学三个层面对翻译...

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background
    1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
    2.1 Introduction to the Source Text
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Target Readers
3.Process Description
    3.1 Translation Preparation
        3.1.1 Translation Tools
        3.1.2 Parallel Texts
        3.1.3 Theoretical Foundation
        3.1.4 Task Schedule
    3.2 Translation Process
    3.3 Quality Assurance
        3.3.1 Establishing a Glossary
        3.3.2 Suggestions from Experts
        3.3.3 Feedbacks from Native Speakers
4.Case Analysis
    4.1 Analysis from the Perspective of Linguistics
        4.1.1 Lexical-level Analysis
        4.1.2 Syntactic-level Analysis
        4.1.3 Textual-level Analysis
    4.2 Analysis from the Perspective of Culture
        4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.2.2 Translation of Allusions
    4.3 Analysis from the Perspective of Aesthetics
        4.3.1 Translation of Syntactic Fuzziness
        4.3.2 Translation of Semantic Fuzziness
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix ⅡTarget Text
Appendix Ⅲ Glossary
Acknowledgements



本文编号:4027729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4027729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户31ae3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com