交际理论指导下《卫报》新闻汉译实践报告
发布时间:2025-01-17 17:39
作为一种相对典型且常见的文本类型,新闻近年来受到了相当大的关注和研究。自彼得·纽马克的交际翻译理论提出之后,此类文本的翻译在该理论的指导下也逐步延伸到了更加具体的新闻文本上,其主要目的就是要达到信息的传达与沟通。本文的翻译材料选自英国《卫报》的环境专栏,该材料属于标准的新闻文本,主要讲述了数种野生动物的生存现状以及保护情况。本翻译报告在理论指导下进行了案例分析并总结了主要收获,并且提出了处理此类文本时,可以运用包括转换、增补、删减等在内的翻译技巧。
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Brief Introduction to the Source Text
The Purpose of the Research
The Structure of the Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-translation Preparation
1.2 Process of Translation Practice
Chapter Two The Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Researches on Communicative and Semantic Translation Theory
2.1.2 Researches on News Translation
2.2 Introduction to Communicative and Semantic Translation Theory
Chapter Three Case Analysis Under the Guidance of Communicative Translation Theory
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Addition
3.1.3 Omission
3.1.4 Semantic Extension
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Causality Sentences
3.2.2 Adverbial Clauses of Concession
3.2.3 Passive and Active Constructions
3.3 At the Textual Level
3.3.1 Translation of Headlines
3.3.2 Cohesion of the Body
3.4 At the Rhetorical Level
3.4.1 Translation of Simile
3.4.2 Translation of Metaphor
Conclusion
Gains
Limitations
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
本文编号:4028335
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Brief Introduction to the Source Text
The Purpose of the Research
The Structure of the Report
Chapter One Process Description
1.1 Pre-translation Preparation
1.2 Process of Translation Practice
Chapter Two The Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Researches on Communicative and Semantic Translation Theory
2.1.2 Researches on News Translation
2.2 Introduction to Communicative and Semantic Translation Theory
Chapter Three Case Analysis Under the Guidance of Communicative Translation Theory
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Addition
3.1.3 Omission
3.1.4 Semantic Extension
3.2 At the Syntactic Level
3.2.1 Causality Sentences
3.2.2 Adverbial Clauses of Concession
3.2.3 Passive and Active Constructions
3.3 At the Textual Level
3.3.1 Translation of Headlines
3.3.2 Cohesion of the Body
3.4 At the Rhetorical Level
3.4.1 Translation of Simile
3.4.2 Translation of Metaphor
Conclusion
Gains
Limitations
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
本文编号:4028335
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4028335.html
上一篇:来华留学生视角下的学位课程全英语教学:实践、方法与挑战
下一篇:没有了
下一篇:没有了