当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意理论指导下的访谈节目《与时俱进》模拟交传实践报告

发布时间:2025-03-17 21:47
  《纽约时报》主办的Get With The Times(《与时俱进》)是一档专注于当下热点话题的访谈类节目。身为外语学习者,通过了解外国的社会历史文化来学习语言,是一种很重要的方式。笔者选取了主题为Race and Identity in America(美国的种族和身份)的一期节目进行模拟交替传译,旨在通过本次实践,从多方面对美国的社会文化进行了解和探究,也为自身的语言学习添砖加瓦。本报告首先介绍了任务背景和译前准备阶段,随后以释意理论为基础对模拟口译中的一些例句进行了详细的分析。笔者在释意理论的指导下,采取了增补法、删减法、句子结构重组和意译等不同的翻译技巧和方法,并对相关例句进行分析。笔者认为,释意理论可以有效地指导交替传译。与此同时,释意翻译也对笔者的双语能力和知识储备提出了很高的要求。此外,译者还要根据不同的语境和特点对翻译技巧和方法进行灵活运用。最后,笔者对本次模拟口译实践进行了总结回顾,分析了自己的不足,为今后的努力指明了方向,并为将来的口译活动打下基础。

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务流程
    1.3 任务目的及意义
第二章 翻译过程概述
    2.1 译前准备阶段
        2.1.1 主题背景知识的准备
        2.1.2 相关术语的准备
        2.1.3 理论知识准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后总结
第三章 案例分析
    3.1 增补法
    3.2 删减法
    3.3 句子结构重组
    3.4 意译
第四章 任务总结
    4.1 口译过程中出现的问题
        4.1.1 词汇知识缺乏
        4.1.2 部分信息误译
        4.1.3 翻译过程反思
    4.2 心得体会
参考文献
附录 :口译原文和译文
致谢



本文编号:4035519

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4035519.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df01f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com