2019中国国际口腔设备材料展产品推介会口译实践报告
发布时间:2025-04-01 03:24
本报告是一篇英译汉口译实践报告。笔者作为2019中国国际口腔设备材料展口译员之一,承担义获嘉维瓦登新品推介会主讲人Oliver Thews发言的交替传译任务。本报告是基于此次实践项目全部过程的整理和回顾。本报告一共4章,包括任务描述、翻译过程、案例分析、实践总结。首先,本报告介绍本次推介会的背景和目的,结合分析产品推介会口译独有的特点,阐述本次任务的重要性;第2章详细描述整个翻译过程,包括翻译计划、制作术语表以及相关理论学习的译前准备,现场翻译回顾以及对整个任务实施过程的反思;第3章选取具体案例加以分析,重点分析产品推介会类的新闻发布会的重点及难点,描述笔者是如何在实践中体现零翻译理论和意译的翻译方法以及取得的翻译效果。最后笔者总结本次口译实践以及实践过程中的不足之处。希望本报告能为口译人员在今后的产品推介会口译实践中提供一些见解和参考。
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Interpreting Plan
2.1.2 Making Glossary
2.1.3 Theoretical Preparations
2.2 On-site Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Reflections
2.3.1 The Factors Influencing Interpreting
2.3.2 The Flexible Responses in Process of Interpreting
Chapter3 Case Analysis
3.1 Interpreting Skills
3.1.1 Application of Zero Translation
3.1.2 Application of Free Translation
3.2 Major Problems during Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Over-interpreting
3.3 Summary
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:4038868
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Features and Significance
Chapter2 Task Process
2.1 Pre-interpreting Preparations
2.1.1 Interpreting Plan
2.1.2 Making Glossary
2.1.3 Theoretical Preparations
2.2 On-site Interpreting Process
2.3 Post-interpreting Reflections
2.3.1 The Factors Influencing Interpreting
2.3.2 The Flexible Responses in Process of Interpreting
Chapter3 Case Analysis
3.1 Interpreting Skills
3.1.1 Application of Zero Translation
3.1.2 Application of Free Translation
3.2 Major Problems during Interpreting
3.2.1 Missing Information
3.2.2 Over-interpreting
3.3 Summary
Chapter4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:4038868
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4038868.html