当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

World Trade Report 2017 (节选)汉译实践报告

发布时间:2025-04-01 01:42
  自2001年中国加入世界贸易组织以来,中国的经济贸易往来越来越频繁,亦在国际经济贸易舞台上扮演着重要的角色。世贸的发展对于经贸英语翻译的要求更高更迫切,经贸文本是信息型文本,更加注重意义的表达。本翻译报告基于《2017年世界贸易报告—贸易、技术和就业》,结合文本中具体实例总结一些针对经济贸易类文本翻译的具体实用的方法策略,从而帮助翻译者选择合适且新颖的视角和策略来进行经贸类文本的英汉翻译。通过对世界贸易报告的分析与汉译,该翻译报告报告重点讨论了经贸类文本在汉译过程中应给予重视的几个问题:如何通过译前准备总结经贸类文本的语言特征;如何在译中通过对比分析该类型文本的语言特点来掌握汉译的翻译技巧与策略;以及如何在译后总结经贸类文本汉译的重难点。报告表明,对于经贸类文本的汉译,译者要时刻牢记目标文本的目的和功能,考虑到源文本的语言特征和目的语读者的表达习惯,运用恰当的翻译方法如转换法、增译法、变序法和拆分法,翻译出目标语读者能够接受并能实现预期功能的文本。

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
第2章 翻译项目简介
第3章 翻译工作流程
    3.1 译前准备
    3.2 译中操作
    3.3 译后校对
第4章 翻译案例分析
    4.1 转换法
        4.1.1 词性转换
        4.1.2 语态转换
    4.2 增译法
        4.2.1 根据语义需要的增译
        4.2.2 根据句法需要的增译
    4.3 变序法
        4.3.1 按逻辑顺序调整
        4.3.2 按时间顺序调整
    4.4 拆分法
        4.4.1 从句拆分
        4.4.2 短语拆分
第5章 实践总结
    5.1 翻译过程中存在的问题和不足
    5.2 翻译启示
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果
致谢



本文编号:4038746

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4038746.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db33c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com