《中国最美乡村婺源》翻译实践报告
发布时间:2025-04-01 00:10
随着世界经济的发展,不同国家和民族之间的联系日益紧密,文化交流也越来越频繁。中国博广包容的文化是中华民族生根立本的灵魂,中国正是以这种海纳百川的文化精神和其独特的文化魅力吸引了数不胜数的外国友人前来一睹风采。婺源,素有中国最美乡村的美誉,然而关于该地的英译文本却十分缺乏,在一定程度上阻碍了当地文化的对外传播。婺源旅游资源丰富多彩,又兼具历史文化底蕴。因此,对婺源旅游及其文化的翻译不论是对中国的文化宣传,还是地方的经济发展都具有重要意义。本篇翻译实践报告以《经典山水美哉上饶》婺源旅游节选英译本为例,以文化翻译观为指导,旨在探索旅游文本的翻译策略和技巧,将婺源的文化特色更好地传递给目的语读者,让更多国际友人了解婺源。在本次翻译实践中,源语文本词汇丰富多样,文化特色突出,涉及了当地的历史、民俗、传说、特产等。笔者通过查阅文献资料,观看相关纪录片等途径,获取与源语文本相关的信息,用于辅助笔者的翻译实践。此外,在翻译难点的处理上,笔者依据不同的情况作出了不同的应对,传递源语文化信息,所以针对词汇的翻译,笔者主要采取了直译、音译、加注等手段;句子层面的翻译,则运用了语内翻译、调整语序、增加主语等方法...
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目简介
1.1 翻译任务背景介绍
1.2 翻译任务研究现状
1.3 翻译任务研究意义
第2章 翻译任务流程
2.1 译前准备
2.1.1 源语文本分析
2.1.2 平行文本查阅
2.1.3 术语表制定
2.1.4 文化翻译原则确定
2.2 译中难点记录
2.2.1 婺源地方色彩翻译难点
2.2.2 文化意象的取与舍
2.3 译后阶段审校
第3章 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 婺源地方特色名词
3.1.2 文化负载词
3.1.3 四字格词语
3.2 句子层面
3.2.1 文言风格句式
3.2.2 汉语无主句
3.2.3 诗句与典故
3.3 篇章层面
3.3.1 词汇衔接
3.3.2 语义连贯
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践经验与体会
4.2 实践中的问题与不足
参考文献
附录 Ⅰ 译文对照
附录 Ⅱ 术语表
致谢
本文编号:4038634
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目简介
1.1 翻译任务背景介绍
1.2 翻译任务研究现状
1.3 翻译任务研究意义
第2章 翻译任务流程
2.1 译前准备
2.1.1 源语文本分析
2.1.2 平行文本查阅
2.1.3 术语表制定
2.1.4 文化翻译原则确定
2.2 译中难点记录
2.2.1 婺源地方色彩翻译难点
2.2.2 文化意象的取与舍
2.3 译后阶段审校
第3章 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 婺源地方特色名词
3.1.2 文化负载词
3.1.3 四字格词语
3.2 句子层面
3.2.1 文言风格句式
3.2.2 汉语无主句
3.2.3 诗句与典故
3.3 篇章层面
3.3.1 词汇衔接
3.3.2 语义连贯
第4章 翻译实践总结
4.1 翻译实践经验与体会
4.2 实践中的问题与不足
参考文献
附录 Ⅰ 译文对照
附录 Ⅱ 术语表
致谢
本文编号:4038634
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4038634.html