第七届中国翻译职业交流大会耳语同传实践报告
发布时间:2017-06-08 10:15
本文关键词:第七届中国翻译职业交流大会耳语同传实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本次口译实践报告以第七届中国翻译职业交流大会耳语同传的实践经验为基础,笔者结合口译活动中所出现的问题及解决办法进行案例分析,对本次口译实践进行了深入研究和总结,并为其他口译员提出建议。口译实践报告共包括五部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述是对本届翻译大会的整体介绍,例如时间、地点、大会的主题及受众的信息等。过程描述是对此次口译实践活动过程的概括性介绍。笔者从三个方面分析了译前准备的重要性,包括对相关资料进行搜集和整理,建立术语表,准备翻译工具。案例分析是本报告的重点,包括对成功经验的总结和不足之处的反省。笔者运用顺译、意译等口译策略,对大会中的专业词汇和汉语短句进行翻译。在实践总结部分,笔者对这次口译实践活动进行了深刻的总结,就如何成长为一名合格的译员提出建议,希望能够对自己今后的口译活动和其他译员的同类口译实践有所裨益。
【关键词】:耳语传译 案例分析 翻译策略
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Task Description8-10
- 1.1 Task Source8
- 1.2 Task Contents8
- 1.3 Task Requirements8-10
- Chapter 2 Procedure Description10-11
- Chapter 3 Preparations for Interpreting11-14
- 3.1 Collecting the Related Materials11-12
- 3.2 Building up the Terminology List12-13
- 3.3 Preparing the Interpreting Instruments and Clothing13-14
- Chapter 4 Case Analyses14-34
- 4.1 The Successful Cases14-28
- 4.1.1 Syntactic Linearity14-22
- 4.1.2 Free Interpretation22-26
- 4.1.3 Sight Interpretation26-28
- 4.2 The Unsuccessful Cases28-33
- 4.2.1 Misinterpretation29-31
- 4.2.3 Redundancy31-33
- 4.3 Emergency and Coping Strategies33-34
- Chapter 5 Summary34-36
- Bibliography36-37
- Appendix Ⅰ Transcript of the Speaker’s Voice Recording37-46
- Appendix Ⅱ Transcript of the Interpreter’s Voice Recording46-55
- Acknowledgements55
本文关键词:第七届中国翻译职业交流大会耳语同传实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:432216
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/432216.html