基于四个英译本的《周易》复译动因研究
发布时间:2017-06-14 07:04
本文关键词:基于四个英译本的《周易》复译动因研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《周易》在中国文化史上占有崇高的地位,但国内对《周易》的译介研究仍不够深入。本文选取理雅各、贝恩斯、罗志野、傅惠生翻译的《周易》英译本进行对比分析,对《周易》复译的内在动因进行多维度探讨。本文发现:第一,四位翻译家出于不同的翻译目的而在不同的历史时期对《周易》进行了复译。第二,观照解构主义理论,《周易》英译作为语际翻译亦是一种延异、印迹、播撒、增补的过程,而这正是《周易》复译行为的必要性、必然性和可能性的源头所在。第三,由于《周易》语篇拥有一个庞大的认知隐喻结构,人们对卦爻辞的理解会有一定的不确定性和开放性,不同翻译家在卦爻辞的翻译中存在认知差异。
【作者单位】: 华东师范大学对外汉语学院;上海交通大学继续教育学院;
【关键词】: 《周易》英译 复译 动因
【基金】:教育部人文社科基金青年项目:“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”(13YJC740090)
【分类号】:B221;H315.9
【正文快照】: 基督教传教士从17世纪就开始将《周易》译介至欧洲,据不完全统计,迄今已有30多个英译本和一定数量的拉丁、德、俄、日、法、越文译本。英译本中以理雅各译本和由卫礼贤德译本转译过来的贝恩斯译本获得广泛的称赞和传播;中国国内数位学者先后英译了《周易》,汪榕培、罗志野、傅
本文关键词:基于四个英译本的《周易》复译动因研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:448798
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/448798.html