模因论与少数民族典籍英译
发布时间:2017-06-15 14:05
本文关键词:模因论与少数民族典籍英译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:模因论致力于解释文化发展的规律,翻译是一种跨语言、跨文化交际活动,两者具有相互阐发的基础。从模因论出发,可以发现民族典籍外译的特征:典籍模因的复制过程,经历了同化、记忆、表达和传播四个阶段;民族典籍外译可采用多种传播媒介形式;译者既是翻译模因的宿主,也是翻译模因的主体,凸显了译者的主体性;归化异化策略应灵活选用;译作必须适应译入语文化环境。
【作者单位】: 华中科技大学中文系;
【关键词】: 模因论 少数民族典籍 典籍模因 译者主体性 英译
【基金】:国家社会科学基金项目“土家族主要典籍英译及研究”(14BYY029) 湖北省教育厅人文社科研究项目“湖北少数民族文化典籍译介研究”(QSY14065) 中南民族大学学术团队“英汉语言对比及应用研究”(XTS15012)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 近年来,作为“中国文化走出去”战略的重要组成部分,典籍英译在我国日益受到重视。王宏教授总结了近年来我国典籍英译取得的成就,认为目前典籍英译“地位空前提高”、“队伍日益壮大”、“成果逐年增多”[1]。我国是一个多民族国家,中华典籍既包括汉族典籍,也包括其他少数民族
本文关键词:模因论与少数民族典籍英译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:452607
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/452607.html