英译汉同声传译与交替传译传输效果比较
发布时间:2017-06-16 03:08
本文关键词:英译汉同声传译与交替传译传输效果比较,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:同声传译和交替传译是目前主要的两种口译形式。不管是在培训机构还是在高校的口译课程安排里,都是先学交传再学同传。那么,同传和交传的传输效果有何差异?到目前为止,相关研究主要关注的是汉译英同传交传的传输效果比较。而本文以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为基础,运用实验来比较分析以中文为母语的译员在英汉同传与交传中表现出的传输效果差异。实验选用的是美国总统奥巴马2015年在联大的演讲。不同译员就同一材料做同传和交传,重点对信息译出率、信息准确性、逻辑和表达等进行比较。口译学习者可基于同传和交传各自的特点,比如问题触发点,来进行有针对性的学习。实验还能帮助会议主办方选择合适的传译形式。
【关键词】:同声传译 交替传译 传输效果 认知负荷模型 问题触发点
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致谢6-8
- 1 引言8-9
- 2 理论基础9-13
- 2.1 吉尔的认知负荷模型9-10
- 2.2 同传中的认知负荷模型10
- 2.3 交传中的认知负荷模型10-13
- 3 文献综述13-16
- 3.1 同声传译与交替传译的理论研究13-14
- 3.2 同声传译与交替传译的实证研究14
- 3.3 本文作者的研究动机14-16
- 4 实验设计16-28
- 4.1 实验材料16
- 4.2 受试对象16
- 4.3 实验步骤16-17
- 4.4 评价体系17
- 4.5 口译问题触发点的选择17
- 4.6 实验分析17-28
- 4.6.1 定量分析17-18
- 4.6.2 定性分析18-28
- 5 结论28-29
- 参考文献29-31
- 附录1 定量分析表格31-81
- 附录2 实验原文81-84
- 附录3 译员翻译原文84-93
本文关键词:英译汉同声传译与交替传译传输效果比较,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:454233
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/454233.html