当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英制学衔Professor和Reader的译名探究——以陈寅

发布时间:2017-06-27 21:12

  本文关键词:英制学衔Professor和Reader的译名探究——以陈寅恪、修中诚和李约瑟的职衔误译为例,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:一代学术宗师陈寅恪先生曾于上个世纪40年代受聘于香港大学和牛津大学担任Professor of Chinese。由于中英职衔体系的差异,陈寅恪这一海外教席如何定名一直存在问题;此外,和陈寅恪学术生涯产生过交集的修中诚和李约瑟两人的职衔Reader同样译法混乱。本文通过梳理剖析上述三位学者职衔的误译,对英制学术体系中Professor和Reader的译名进行探讨,希望能对译名的规范和统一有所裨益。
【作者单位】: 深圳职业技术学院;
【关键词】英制 学衔 Professor Reader 陈寅恪 修中诚 李约瑟 误译
【基金】:笔者主持的广东省哲学社会科学十二五规划2013年度学科共建项目“港台当代翻译家群体翻译思想研究”(GD13XWW06)之阶段性成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 引言作为蜚声中外的历史学家,陈寅恪的学识与史学思想为后人竖起了一座难以企及的丰碑。陈寅恪先后在清华大学、国立临时大学1、西南联大、香港大学、广西大学、燕京大学(成都)、岭南大学、中山大学等校担任教授,还一度受聘于牛津大学。然而,由于对英国学术体系中Professor和R

  本文关键词:英制学衔Professor和Reader的译名探究——以陈寅恪、修中诚和李约瑟的职衔误译为例,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:491273

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/491273.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01f35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com